• Kevin Rainbow

    traduction en russe

Partager
Font Size
anglais
Paroles originales

The Writ

With writing's knife,
With words and breath,
I took my life
And wrote to death.
 
The writ was read
Out of the black
Then from the dead
Death wrote me back.
 
russe
Traduction 12#345678910

Отписка

Взяв в руки слово,
Как кинжал,
Себя до смерти
Исписал.
 
Во тьме мой иск
Прочитан был,
И я отписку
Получил.
 
Commentaires
PinchusPinchus    Sam, 13/11/2021 - 14:53

Одуванчик, как вариант подстрочника (учитывая комментарии Брата под 9-м, Ириным, переводом):

Ножом письма (в смысле процесса создания письменной речи)
словами, дыханьем (так что наверно устной речью вдобавок к письменной)
я забрал (взял, извлек) свою жизнь
и написал смерти.

Послание (приказ) было прочтено
из черноты (или "исключено из мрака (забвения)" или "по прихоти мрака" или даже "прочтено мраком вслух", хотя Брат этот вариант отрицает)
Затем под диктовку мертвого (мертвых) (или "от лица мертвого, мертвых")
смерть ответила мне.

Так или иначе, первая строфа про то, что герой жизнь превратил в слова, обращенные к смерти. Вторая - о том, что смерть ответила (либо в результате заступничества любимого умершего(-их), либо под его диктовку, либо тем, что забрала к себе любимого, либо через визит умершего, скажем, во сне). То есть речь никак не об отписке, а именно о содержательном ответе. Лично я склоняюсь к варианту: смерть ответила тем, что забрала любимого человека, но не уверен.

BratBrat    Sam, 13/11/2021 - 18:29
Pinchus a écrit :

Послание (приказ) было прочтено
из черноты (или "исключено из мрака (забвения)" или "по прихоти мрака" или даже "прочтено мраком вслух", хотя Брат этот вариант отрицает)

Я этот вариант не отрицаю, просто он не самый напрашивающийся, да и смысла несёт мало, жаль тратить слог на него.. ;)

PinchusPinchus    Sam, 13/11/2021 - 18:50

>жаль тратить слог на него
Можно сказать "хм!" и не потратить слога.

BratBrat    Sam, 13/11/2021 - 19:06

The writ was read
Out of the book
Then from the dead
Death got the hook
;)

dandeliondandelion
   Sam, 13/11/2021 - 17:09

Пинхус, огромное спасибо за развёрнутый и глубокий комментарий! Во многом наше понимание совпадает. И мысль о заступничестве умерших близких меня тоже, конечно, посещала. Как и о визите их во сне в ответ на обращение к смерти (см. мой комментарий под переводом Юли, где я говорила о своих впечатлениях именно о её переводе, безотносительно к оригиналу) .
Однако стих Кевина, как мне сейчас кажется, ещё более многозначен (на что намекал нам всё тот же Брат, тыкая пальчиком в последнюю строку, конкретно в двусмысленность "me"). Поэтому каждый понимает его в меру своего оптимизма.
Мы ведь не знаем, что именно (и в какие сроки) было написано в адрес смерти: заявление о нежелании дальше жить, прямая просьба забрать из этого мира (причины могут быть любыми - от личной трагедии до ощущения, что ты исчерпал себя до дна, "исписался") - или, наоборот, протест, вызов, иск к смерти? А может (простите за столь пафосное высказывание), вся жизнь человека пишущего - это непрерывный разговор со смертью (т.е. по сути дела с вечностью), постоянное и неотвязное memento mori?..
И что ответила смерть? Она "выполнила приказ", забрав к себе, в царство мёртвых самого ЛГ или кого-то из близких (версия Жени)? Или, наоборот, отказалась принимать, "в явке отказала" (версия Нади)? По каким причинам? Заступничество мёртвых? Человек ещё не выполнил своего предназначения, хотя он, возможно, считает иначе? Или она даровала бессмертие его письменам? Она отвечала лично или, как высокий чиновник, поручила ответить кому-то другому? Или писала под чью-то диктовку (одна из подсказок Брата)? Мы не знаем, насколько она вникла в послание и насколько содержателен её ответ. И даже не знаем, о какой именно "смерти" ведёт речь автор, что именно персонифицирует - ведь существуют люди, что называется, "мёртвые" при жизни и готовые убивать других (в прямом и переносном смысле).
Вот и я попыталась сделать максимально многозначный перевод. Слово "отписка", как мне кажется, может быть понято не только как формальный ответ не вникающего в суть дела чиновника, но и как "отписка от предполагаемого места назначения", скажем так.
Кстати, у меня была изначально совсем другая версия, несколько более пафосная и при этом очень и очень вольная, сплошная отсебятина. Спонтанное высказывание, собственные фантазии на тему, в чём-то навеянные "Сирано". Я это публиковать в качестве перевода не собираюсь, но если интересно, могу выложить в комментарии или послать PM.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 13/11/2021 - 17:52
dandelion a écrit :

Кстати, у меня была изначально совсем другая версия, несколько более пафосная и при этом очень и очень вольная, сплошная отсебятина. Спонтанное высказывание, собственные фантазии на тему, в чём-то навеянные "Сирано". Я это публиковать в качестве перевода не собираюсь, но если интересно, могу выложить в комментарии или послать PM.

напиши ее хотя бы в каментах или в личку, а?

Первая строфа очень выразительная. Ко второй у меня вопросики. Еще вернусь.

PinchusPinchus    Sam, 13/11/2021 - 19:01

Мне кажется, тут просто сама писанина и излишняя внимательность к слову квалифицируются как уход от жизни, а всяческие словесные красоты - как нечто, обращенное к смерти. И смерть радостно отвечает взаимностью так или иначе. Трудно не согласиться, словесность антибиологична.

dandeliondandelion
   Sam, 13/11/2021 - 18:09

Ну, собственно, вот. Не судите строго, это фантазия на тему и практически экспромт. И определённую роль сыграло то, что я притянула за уши одно из редких (возможно, сленговых) значений слова "black" (то самое "яблочко" у мишени).

Вызов

Кинжалом слова,
Жизнью всей
Шлю смерти вызов
На дуэль.

Но мёртвый взгляд
Не видит суть.
Плевала смерть
на божий суд.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 13/11/2021 - 19:49

На смертный\смертных суд? o:)

Большинство переводивших этот текст - судя по переводам - единодушны в том, что автор описывает процесс коммуникации, в котором есть два субъекта: автор (я) и смерть ( или то, что каждый под ней понимает). Большинство, в придачу, единодушны и в том, что адресат - довольно важная фигура в этой коммуникации: с ним связано орудие сообщения (writing's knife), способ сообщения (I took my life and wrote) и обстоятельства обратной связи (out of the black, from the dead).

Твой первый вариант описывает обезличенную коммуникацию. Адресат никак не обозначен ни в первом катрене. не во втором и это 1) сводит поле смыслов, которое на него завязано, до чего-то несущественного 2) обесценивает принесенную в первом катрене жертву и 3) в целом снижает градус конфликта жизни-смерти.
По тому же принципу построен, к слову, еще один перевод.

Во втором варианте оба субъекта на месте и адресат показан как значимый и способный противопоставить собственную волю воле автора. И уже этим он мне нравится больше. Не говоря о его высоком художественном качестве*****.

dandeliondandelion
   Dim, 14/11/2021 - 04:47

>На смертный\смертных суд?
Я тут, пожалуй, оставлю так, как прилетело, хотя тоже над этим местом задумывалась (уже постфактум). Смысл определённый в этом есть.
Мне тоже чем-то нравится эта версия, спасибо за твою оценку.

А вот по поводу первой (хронологически второй), пожалуй, не соглашусь.
Я тут как раз старалась уйти от излишнего пафоса, снизить тот самый градус. Мне важно было 1) добиться неоднозначности прочтения в обеих строфах 2) показать унизительную будничность смерти, противоречащую той самой жертвенности, о которой ты говоришь (да, собственно, и не о жертвенности тут речь, пожалуй).
Мне-то как раз вторая строфа кажется более интересной, дающей простор для домысливания в разных направлениях. Там в оригинале употреблена безличная конструкция, и я позволила себе сделать то же самое и пойти немного дальше - оставить смерть во тьме, объединить с тьмой, превратить в безликое и бездушное Нечто. Которое можно-таки иногда победить.
Опять же слово "иск" интересное и ёмкое, я бы не хотела от него отказываться.

P.S. Вариант: "Во тьме мой писк услышан был..." :D

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 13/11/2021 - 20:45
dandelion a écrit :

...я позволила себе сделать то же самое и пойти немного дальше - оставить смерть во тьме, объединить с тьмой, превратить в безликое и бездушное Нечто.

Это таки меняет дело кардинально. Но антонимический перевод - тоже перевод )

>да, собственно, и не о жертвенности тут речь, пожалуй

Прежде чем что-то написать, ты ведь отсеиваешь варианты и сводишь горизонт возможностей к одному слову из нескольких? Или, к примеру, бывает же, наверное, и так, что иногда ведет рифма или другие особенности формы - и от иного красного словца приходится отказаться? Это не обязательно жертва, но это условная "смерть" для неиспользованных вариантов.

Ладно, я соскакиваю. У вас, наверно, уже ночь

dandeliondandelion
   Sam, 13/11/2021 - 21:04

> бывает же, наверное, и так, что иногда ведет рифма или другие особенности формы - и от иного красного словца приходится отказаться?
Да сплошь и рядом! :D А как ещё? Понятно, что многим приходится жертвовать, многое упускается, особенно когда ужимаешь в форму ёмкий английский текст. Самое удивительное, что рифма иногда удачно ведёт и что-то неожиданно вскрывает.
Я не отрицаю, что "ампутировала" у второй строфы очень много чего. И даже не исключаю, что стала жертвой распространённой иллюзии, когда кажется, что стороннему читателю, не участвовавшему в обсуждениях, всё так же понятно и очевидно, как и участникам предварительной долгой дискуссии. :) Надо протестировать на ком-нибудь. :D
Как-то так получилось, что я сейчас живу по московскому времени. Пока не сплю, но скоро уже отрублюсь, видимо.

dandeliondandelion
   Sam, 13/11/2021 - 21:36

Пасиб! Ну очень в тему - теперь мне всю ночь будут сниться танцующие шкилеты. :D

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sam, 13/11/2021 - 20:53
dandelion a écrit :

"Во тьме мой писк услышан был..." :D

коллективное эхо отозвалось многоголосием "несбывшихся возможностей". :D

BratBrat    Dim, 14/11/2021 - 03:11

Все, что потерял я, отлюбил, что не свершилось,
Вырастет подстрочником зелёным на золе.