Jamala

1944 - перевод на Греческий

Также исполняет:
Альбом:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Оригинальный текст
Перевод

1944

1944

Όταν οι ξένοι έρχονται...
Έρχονται στο σπίτι σου
Σας σκοτώνουν όλους
Και λένε,
Δεν είμαστε ένοχοι
Όχι ένοχοι
 
Πού είναι το μυαλό σας;
Η ανθρωπότητα κλαίει.
Νομίζετε ότι είστε θεοί.
Αλλά όλοι πεθαίνουν.
Μην καταπιείτε την ψυχή μου.
Τις ψυχές μας
 
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
 
Θα μπορούσαμε να είχαμε χτίσει ένα μέλλον
Όπου οι άνθρωποι θα ήταν ελεύθεροι
Να ζουν και να αγαπάνε
Ο πιο χαρούμενος χρόνος
 
Πού είναι η καρδιά σας;
Ανθρωπότητα εγείρου.
Νομίζετε ότι είστε θεοί.
Αλλά όλοι πεθαίνουν.
Μην καταπιείτε την ψυχή μου.
Τις ψυχές μας
 
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
 
Δεν μπορούσα να έχω την πατρίδα μου
 Отметки "Нравится"79
Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку
expand collapse Детали перевода

Please, press "Thank you" and/or vote, if you liked my translation. Do not hesitate to underline my mistakes.

If you want to use my translations for any reason, please, let me know or, at least, give me credits. Thank you!

your_hannibalyour_hannibal
добавлено 26 Фев 2016 - 11:21

Пользователь

Прошло времени

4 года 2 месяца
8 лет 5 месяцев
8 лет 10 месяцев
9 лет 12 месяцев
9 лет 12 месяцев
Гости поблагодарили 74 раз
Комментарий:

Το τραγούδι αναφέρεται στην απέλαση των 240.000 Τατάρων της Κριμαίας οι οποίοι στοιβάχτηκαν σε τρένα για την κεντρική Ασία, με εντολή Στάλιν.

Воспроизвести видео с субтитрами

Комментарии 5

zorcocuk zorcocuk
15 Мар 2016, 01:04

Men bu yerde yaşalmadım : δεν μπόρεσα να ζήσω αυτή τη θέση :)

 Нравится1
your_hannibal your_hannibal A
15 Мар 2016, 11:51

But that doesn't make sense at all :-P Doesn't it mean that she wasn't able to live in her land?

 Нравится1
zorcocuk zorcocuk
15 Мар 2016, 13:01

she means the "Sürgün" (means "exile" in Crimean Tatar and Turkish) which means expatriation of Crimean Tatars into Central Asia in 1944 by Stalin. If you see the birthplace of Jamala, you can understand better ;)

https://en.wikipedia.org/wiki/Deportation_of_the_Crimean_Tatars
https://en.wikipedia.org/wiki/Jamala

 Нравится1
your_hannibal your_hannibal A
15 Мар 2016, 17:51

Yeah, I'm familiar with the point of the song (I've written it as a comment in the song), but I think I've translated it right. I'm gonna ask a few friends about their opinions on it! Thank you very much though for your comment! I love these type of conversations! ;-)

 Нравится1
your_hannibal your_hannibal A
18 Май 2016, 14:36

Ούτε εμένα μου άρεσε, αλλά τι να κάνουμε; :-P

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться

Переводы

Русский #2 #3 #4 Masonese Sami (North Sámi) Азербайджанский #2 #3 Албанский Английский #2 #3 Английский (Шотландский диалект) Арабский #2 Армянский Белорусский Болгарский #2 #3 Боснийский Венгерский Венетский Вьетнамский #2 Галисийский Голландский #2 Греческий #2 Грузинский Датский Другое #2 #3 Иврит #2 Индонезийский Ирландский Искусственный язык Испанский #2 Итальянский #2 #3 Казахский Каталанский Китайский #2 Корейский #2 Крымско-Татарский Курдский (Курманджи) Курдский (Сорани) Кыргызский Латышский Литовский Македонский Немецкий Норвежский Окситанский Персидский Польский Португальский Румынский #2 Сербский Словацкий Словенский Тайский Татарский Транслитерация Турецкий #2 #3 #4 #5 #6 #7 Туркменский Узбекский Украинский #2 #3 #4 #5 Урду Филиппинский/Тагальский Финский Французский Хинди Хорватский Черногорский #2 Чеченский Чешский Шведский #2 Эстонский #2 Японский