Miley_Lovato
Tue, 20/12/2016 - 20:22
the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct yo
| Thanks! ❤ thanked 54 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| katie3 | 1 year 4 weeks |
| ELVA RIDDEN | 1 year 1 month |
| Glenn | 2 years 2 months |
| didi26 | 7 years 5 months |
| Shampoo | 12 years 8 months |
David Ephraim on Fri, 28/02/2025 - 23:41
musicears | Thanks! ❤ thanked 23 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
| Thanks! ❤ thanked 23 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Miley_Lovato
Tue, 20/12/2016 - 20:22
the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct yo
"Life through Rose-Coloured or Rose-tinted glasses" is the expression used in english to mean seeing "la vie en rose". But I like the other translator's use of Life in Rosy Hues which sounds much more poetic and still faithful to the original meaning.