Libre soy [Let It Go] (Latin Spanish) → English translation24 translations•
Libre soy [Let It Go] (Latin Spanish)
I Am Free
|thanked 214 times|
|Jamiliciously-Delicious||7 years 1 month|
|Fary||8 years 1 month|
|evfokas||8 years 9 months|
|robertohomeli||8 years 10 months|
|antheamarie||8 years 11 months|
|Guest||9 years 2 months|
|yura.aly||9 years 6 months|
|lizarey||9 years 7 months|
|1.||Frozen: Una Aventura Congelada (Banda Sonora Original)|
|2.||Frozen: Uma Aventura Congelante (Trilha Sonora Original)|
|3.||Frozen : El Reino del Hielo (Banda Sonora Original)|
|1.||Carne Y Hueso|
|2.||My Stupid Heart|
She meant the translation of the wrong version. The translation is accurate but it's of a different version.
I doubt very much that bellavoz's translation is wrong, and if you think it is, then it would be better to write (or even rate) whatever you think is not right than saying that her translation is wrong without giving any reason.
Since she hasn't given any reasons to support her argument, it's hard to know what she thinks is wrong or not. I just hope she answers our inquiries.
Tini's version is same like Demi's why can't you get that.
"Let it go,Let it go The cold never botherd me anyway"
Now I understand what you mean.
This translation was made from a song from a movie (which has countless foreign versions in foreign languages). In English, the song is sung by Demi (perhaps I'm wrong because I haven't watched the movie), but in Spanish it was sung by Tini. So, bellavoz's translation is NOT wrong, but you are.
Yeah... Don't bother.
We (you and me against the other user) are talking over and over without reaching a common opinion and the same thing is going on again in another song...
In my opinion, since no consensus has been reached, it's better to leave things as they currently are, since (in my point of view), no mistakes have been committed.
actually I'm not called free actually called Let it go wrong then your translation sorry but I think I'm telling the truth im sorry
@Hola-hello, please read the above comments. This translation is of the Spanish language version of the song "Let it go".
In the original English movie it was performed by Idina Menzel and later on by Demi Lovato. In the Spanish version of the movie, it was performed by Martina Stoessel. However, if you still think that this translation is wrong, I think that it would be better for you to leave a concise comment stating your reasons and not simply "then your translation sorry but I think I'm telling the truth im sorry" (as you've said).
And if you don't, then follow what cm.1 said. It's not good for you to say something is wrong but not explain what.
There are a few things wrong here, but just a few.
"El viento ruge y hay tormenta en mi interior
Una tempestad que de mí salió"
"The wind is roaring and there's a storm in my interior
A tempest that came out of me."
And this passage:
"No has de abrir tu corazón
Pues ya se abrió"
"You shall/must/will not open your heart. (It's supposed to be a command, not just an option/suggestion as "You don't have to" would imply.)
Well, it's been opened. (A bit tricky to translate 100% accurately because "ya" doesn't exist in English. However, "Because" would only work if she had said "Porque.")
Source: Native English/Spanish speaker
Are you the native speaker? Please don't give misleading information
en mi interior > In english it'd me more natural to say "inside of me"
no has de > most of the times depending on the context it means "you shouldn't" but here this doesn't make sense so the context implies "you don't have to" is correct. "You shall/will not" are not imperatives in english "you are not to" "thou shalt not" are imperatives
pues ya se abrió > pues (since/because) ya (already) se abrió (it opened/it has opened) > because it has already opened
Furthermore translations don't have to be a word for word rendition of the original, it's up to the translator to express the meaning the way they want and I think this translation is correct
The question is, are you? I've been speaking both English and Spanish my entire life. I can't really talk to you using linguistic jargon because of that, but I do notice that tenses will sometimes translate into a different one in the other language. I'm studying a third language as I'm immigrating somewhere else, and I've noticed it with this one too. They are all different languages after all.
Firstly, whatever "sounds more natural" vs literal meaning is personal preference but I prefer to go with literals (with slight grammatical compensation if needed) to give the viewer a chance to understand the nuances and mechanics of the language better. After all, that's a big reason people have for showing interest in the interpretations of other languages in the first place.
-En mi interior translates directly and pretty obviously into what I've said. Natural English phrasing is very easily inferred.
-The phrase "No has de" doesn't give you the option to say no, period. The context fits perfectly given that she's quoting all the rules she imposed on herself or were imposed to her by others in order to hide her secret. Regardless of whether it matches the imperative or not, the fact is that when you use the English phrase "You don't have to," you're saying something very different to "You are not to." You're saying that whatever action at hand, in this case opening her heart, is not actually required or may be excessive. "Oh, you don't have to eat the apple (if someone doesn't like apples)," and "You don't have to eat all the apples (in case you wanted an apple too)." Neither of these situations apply to what Elsa is saying. As I mentioned, she's quoting a rule.
-"Pues ya se abrio," is supposed to go along with the phrase before it. Having her say "You don't have to open your heart," followed by "Because it's already been opened," not only sounds awkward in this context, but it changes to meaning to say that it was because of those rules that her heart was opened. That makes zero sense. "You are not to open your heart" followed by "Well, it's been opened," says that the rules were to no avail because it happened anyway which is precisely what is going on here.
Did I claim to be one? I'm not but I know my way around. Does being a native speaker make you an unequivocal expert? I'd say no judging from your own suggestion about "you shall/will not open your heart". Is translation an exact process? No because you and I argue over a simple translation. As for what's more natural in english you can try Google.
If you think you can do better then you're welcome to enter your version, if you think you can help a user improve their translation then you're more than welcome to post a comprehensive comment, issuing decrees about what's right and what's not and signing "Source: Native English/Spanish speaker" isn't welcome period
You didn't claim to be one, sure, but that doesn't mean I can't ask you the same question. Being a native speaker doesn't grant me a PhD in English from Oxford or in Spanish from UNAM, but it does mean that I am more familiar with the dynamics of the languages from cultural and practical points of views.
"you're more than welcome to post a comprehensive comment",
Yes, I agree with you there. It's what I did.
"issuing decrees about what's right and what's not and signing "Source: Native English/Spanish speaker" isn't welcome period"
Oh? You're sort of giving me mixed messages now. Do you not know the meaning of the word "comprehensive?" I'm not quite sure how I'm "giving decrees."
Either way, don't you think you're getting a little too defensive here?
There's a difference between an opinion and stating facts as you know them given the amount of years of exposure, both academically and at home, to the subjects at hand. The things I've pointed out aren't wrong because I feel like it, the languages just are what they are. And I think I've been pretty clear in substantiating what I've pointed out, I'm not just talking out of my ass.
?Eres o nomas te haces? Estas alegando cosas que ni vienen al caso y te me estas poniendo tus moños cuando en primer lugar no es bronca tuya, y en segundo simplemente estas mal. Lo siento mucho, pero aun sin poder oír tu pronunciación, es muy obvio que tu Ingles no esta al nivel que presumes.
If you can't take the heat, get out of the kitchen.
It's interesting that in the English version, she says, "The cold never bothered me," but in the Spanish version she says, "The cold is a part of me." It totally changes the meaning. Language is fascinating!
Where's "que ma's da! No me importa ya!" ?
It should be after the second "libre soy libre soy"
This is not the movie version, so it has different lyrics. But I agree that there are some lines missing, added.
The base lyrics have been altered, please check if your translation also needs an update.
Heey darling did you know that Tini actually sang Demi Lovato's Let it go and you should fix the whole text I speak spanish too so your translate is all wrong.
I am sorry :*