The Collective Mind-Set
- 1. The alternative title is these two words; hence the translation of them is critical. Dictionaries suggest that it should be a “collective responsibility”, but imho this juridical term is not adequate there, since this song is about relations within the ideologically corrupted state. The message there is more negative and is closer to the meaning of “You scratch my back and I'll scratch yours”.
- 2. "elbow" in the original;
approximate translation: "but someone throws an elbow" - 3. You will see "pink sunset" in the left column, but the initial lyrics contained "brown sunset", with a message that a brown (fascist) state would follow the red (communist) state.
- 4. a ref. to the KGB activity. In a state controlled by the secret police, one could express freely only at home, but not on the streets.
- 5. Heraldic symbols of the Russian Empire, the double-headed eagles, are being compared to frozen chickens imported from the USA. In shortage of local skinny and unhealthy looking chickens, imported "broilers" were actually welcomed. Later imported chicken leg quarters became colloquially known as The Legs of Bush.
- 6. This line is a bit ambiguous in Russian, but it is a clear ref. to the atheistic principles of the Soviet Union.
- 7. a ref. to the so-called Era of Stagnation, characterized by low work productivity and by lack of produced goods. It started during Brezhnev's reign and ended with Gorbachev's Perestroika.
- 8. a ref. to the suppressed political freedoms of speech, expression, etc.
- 9. another ref. to the KGB, a secret police of the Soviet Union.
- 10. There could be different interpretations of this stanza, but the message is clear - the society is rotten from the top down.
Thanks! ❤ thanked 50 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Grimest | 3 months 3 weeks |
emhtn06 | 1 year 6 months |
Guest | 2 years 9 months |
Anton M | 3 years 5 months |
arteomgab | 4 years 1 month |
alder | 4 years 10 months |
Vladimir4757 | 5 years 3 months |
Lunky | 5 years 4 months |
Mackui | 5 years 6 months |
kyucat | 5 years 8 months |
Pinchus | 5 years 10 months |
Aleksei Gusev | 5 years 10 months |
Olga Kalinkina | 5 years 11 months |
wisigoth | 5 years 11 months |
Sophia_ | 5 years 11 months |
Azalia | 6 years 2 weeks |
dandelion | 6 years 2 weeks |
Guest | 6 years 2 weeks |
Guest | 6 years 2 weeks |

The 1986 release of this song acted as a theme indicator of (if not a bellwether for) the Russian rock scene of the 1990s. Rock musicians called for the renouncement of the old Soviet state (aka "Sovok") and its ideology. Written by late Ilya Kormiltsev (1959-2007), this song resonated deeply with the people of a new Russia and propelled Nautilus Pompilius to the stardom. This song was used in the 2008 movie called "Stilyagi" (Hipsters). The lyrics present an agglomeration of aphorisms, so it was quite interesting to translate this one.
Translations of "Скованные одной ..."

This is good! The song is great too. I had sadly overlooked this band, but I shall have a closer look now.
Now for the cloud of French DCA:
I met by the stare -> "a stare" (unless you want to evoke "the communist citizen's famous stare" or something :) )
Also there is something wrong with the passive/active form: "and [I] am met by..." or "and meet..."
Where taller than heads... -> "higher" ?
Buttocks are risen higher than heads in abject submission, but people don't grow taller buttocks :D
It would be worth a footnote though, the image is not that obvious.
would a sunset be sienna? -> fine by me.
some words for kitchens, while others – for corners -> On this side of the language border, a dash a verb does not make ;)
"some words are for kitchens, others for street corners" or something ?
broilers -> excellent. The footnote is priceless.
The will be the ones whom you don't want to meet ->typo on "there".
That still makes 11 syllables and looks a bit stretched.
"some of them are the kind you'd rather not meet" or something like that?
they’re finding their oldness -> "find no mate but oldness" or something?
И не меньше последних устали быть может быть -> "the first being perhaps no less tired of living than the last" ?

Don't even get me started on what the 80's were like. The most calamitous decade of the century, if you ask me. I'm not even kidding. The price we're about to pay for the suicidal ideas that were sown back then will very likely outmatch both world wars by a few orders of magnitude. I'm sure Greta would agree, and she didn't even take peak oil into account.
For me, the 80's were a continuous celebration of ruthless selfishness and an endeavour of mass decerebration, in the shadow of strangely shaped clouds1. What a way to spend one's youth...
Now you've done it. Where did I put these damn pills again? Raaah !!! Aaaargh.... !!!!
Now seriously folks.
2) I think "glaring buttocks" are a bit hard to picture :)
The Russian just says buttocks are raised higher than heads, right?
Maybe the image would be made clearer with "heads hang so low that buttocks stick out" (like the proverbial sore thumb!) or something like that. I leave the rhyme to your expertise though.
3) "corners" could also evoke the inside of a house, what with the kitchen mentioned just before. I think being more explicit would help.
4) no, no. I just suggested a variant. It's fine as it is, I guess.

Schnurrbrat wrote:A proper recording: https://www.youtube.com/watch?v=CUsI3Dx0r4Y
Мне заменить видео к песне?

>Можно верить и в отсутствии веры
Можно делать и в отсутствии дела
Можно верить и в отсутствиЕ веры
Можно делать и отсутствиЕ дела
>Но как не играй
Но как нИ играй
И запятые бы не помешали. И правильная разбивка на строки.
Люблю Наутилус, но никогда не любил эту песню. Занудно лилась из каждого утюга лет 5, не меньше. Как Пугачева.

Pinchus Zelenogorsky wrote:И запятые бы не помешали. И правильная разбивка на строки.
Так пойдет?
(простите, что в комменты, надо убедиться что все норм, потом текст исправлю, а комментарий удалю.
--------
Круговая порука мажет, как копоть.
Я беру чью-то руку, а чувствую локоть.
Я ищу глаза, а чувствую взгляд,
Где выше голов находится зад.
За красным восходом - розовый закат.
Скованные одной цепью,
Связанные одной целью.
Скованные одной цепью,
Связанные одной.
Здесь суставы вялы, а пространства огромны.
Здесь составы смяли, чтобы сделать колонны.
Одни слова для кухонь, другие - для улиц.
Здесь сброшены орлы ради бройлерных куриц,
И я держу равнение, даже целуясь,
На
Скованных одной цепью,
Связанных одной целью.
Скованных одной цепью,
Связанных одной целью.
Можно верить и в отсутствие веры,
Можно делать и отсутствие дела.
Нищие молятся, молятся на
То, что их нищета гарантирована.
Здесь можно играть про себя на трубе,
Но как ни играй, все играешь отбой.
И если есть те, кто приходят к тебе,
Найдутся и те, кто придет за тобой,
Также
Скованные одной цепью,
Связанные одной целью.
Скованные одной цепью,
Связанные одной.
Здесь женщины ищут, но находят лишь старость,
Здесь мерилом работы считают усталость,
Здесь нет негодяев в кабинетах из кожи,
Здесь первые на последних похожи
И не меньше последних устали, быть может,
Быть
Скованными одной цепью,
Связанными одной целью.
Скованными одной цепью,
Связанными одной целью.
Скованные одной цепью,
Связанные одной целью.
Скованные одной цепью,
Связанные одной целью.
Скованные...
========

>Я беру чью-то руку, а чувствую локоть
Мне кажется, речь тут идет о том, что все стоят локоть к локтю - в одном строю.
>Здесь суставы вялы, а пространства огромны. Здесь составы смяли, чтобы сделать колонны.
Мне кажется, Бутусов тут перепутал. Не вижу смысла в таком тексте. Если я не прав - прошу объяснить.
"Здесь составы вялы, а пространства огромны. Здесь суставы смяли, чтобы сделать колонны."
Так было бы более осмысленно. Поезда медленно ползут по огромные пространствам. Люди мрут на великих стройках.


Ну да, Кормильцев написал, а Бутусов переврал.
"Составы вялы, а пространства огромны"
Поезда еле ползут по огромным пространствам. Вялость суставов плохо противопоставляется огромности пространств (для вялого человека и 10 метров - огромное пространство). И зачем сминать составы для колонн? Это что, утилизация поездов для железных колонн? А где у нас такие колонны из поездов?
С верой я слышу только первый из вариантов: атеизм - это тоже вера. Второй вариант не вписывается в контекст. Отсутствие веры + отсутствие дела + молящиеся на нищету нищие.

Проделана серьёзная работа.

Подробно, с хорошими комментариями и разъяснениями (особенно про коричневый закат - наконец вразумительно объяснили)... Сказать мне больше и нечего - "пять" есть "пять"...