Share
Subtitles
Font Size
Persian
Translation

می‌توانم تو را به یک روز تابستانی تشبیه کنم؟

می‌توانم تو را به یک روز تابستانی تشبیه کنم؟
تو دوست داشتنی‌تر و لطیف‌تری
بادهای خشن شکوفه‌های دوست‌داشتنی اردیبهشت را می‌لرزاند
و تابستان به کوتاهی یک روز است
 
گاه چشم آسمان، به گرمی می‌درخشد
و گاه چهره زرین‌اش نهان می‌گردد
و زیبایی هر زیبارویی روزی از دست خواهد رفت
به‌صورت اتفاقی یا به دست تقدیر گریزناپذیر طبیعت
 
اما تابستان لایزال تو [جوانی‌ات] هرگز دچار زوال نخواهد شد
نه زیبایی‌ات را زوالی‌ ست
و نه مرگ تو را زیر سایه‌اش خواهد گرفت
تا آن‌هنگام تو در این سطرها خواهی زیست
 
تا زمانی‌که انسان را یارای نفس کشیدن است و چشم‌ را یارای دیدن
تا زمانی‌که این شعر زنده است تو جاوید خواهی ماند
 
English (Early Modern English)
Original lyrics

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Click to see the original lyrics (English (Early Modern English))

Play video with subtitles

Translations of "Sonnet 18 Shall I ..."

Dutch #1, #2, #3, #4
Esperanto #1, #2
Finnish #1, #2
French #1, #2, #3
German #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19
Greek #1, #2, #3
Italian #1, #2, #3
Persian
Portuguese #1, #2
Romanian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Russian #1, #2, #3
Spanish #1, #2, #3, #4
Swedish #1, #2

Translations of covers

Comments