Advertisements

Sudno (Boris Ryzhy) (English translation)

  • Artist: Molchat Doma (Молчат Дома)
  • Featuring artist: Boris Ryzhy
  • Song: Sudno (Boris Ryzhy) 11 translations
  • Translations: English #1, #2, #3, #4, #5, Polish #1, #2, Portuguese, Spanish 2 more

Sudno (Boris Ryzhy)

Эмалированное судно
Окошко,тумбочка,кровать
Жить тяжело и не уютно
Зато уютно умирать
Эмалированное судно
Окошко,тумбочка,кровать
Жить тяжело и не уютно
Зато уютно умирать
 
И тихо капает из крана
И жизнь растрепана,как блядь
Выходит как бы из тумана
И видит - тумбочка,кровать
 
И я пытаюсь приподняться
Хочу в глаза ей поглядеть
Взглянуть в глаза и разрыдаться
И никогда не умереть,никогда не умереть
Никогда не умереть,никогда не умереть,никогда не умереть
 
Эмалированное судно
Окошко,тумбочка,кровать
Жить тяжело и не уютно
Зато уютно умирать
Эмалированное судно
Окошко,тумбочка,кровать
Жить тяжело и не уютно
Зато уютно умирать
 
Last edited by ltlt on Thu, 24/10/2019 - 09:41
English translationEnglish (singable)
Align paragraphs

Vessel (Boris Ryzhy)

Versions: #1#2#3#4#5
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
 
And water’s dripping from the faucet
And life is just a fucking mess
Walking out of fog and vapor
And seeing - window, nightstand, bed
 
And I’m trying to get up, cause
I want to look it in the eyes
Look in it’s eyes and break down crying
And never die, and never die
And never die, and never die, and never die
 
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
 
Thanks!
thanked 36 times
Submitted by GuestGuest on Mon, 03/02/2020 - 02:10
Author's comments:

I took a couple small liberties with the wording of the lyrics for the sake of making it match the rhythm of the song. The meaning is left exactly the same.

Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 03/02/2020 - 03:17

Ловко же Вы перевели "эмалированное судно".

St. SolSt. Sol    Mon, 03/02/2020 - 03:33

The earlier translation used the correct term: bedpan.

IgeethecatIgeethecat    Mon, 03/02/2020 - 04:16

Do they still use bedpans?
По-русски они «утки» назывались?

IgeethecatIgeethecat    Mon, 03/02/2020 - 04:23

Так судно уткой и называлось

IgeethecatIgeethecat    Tue, 04/02/2020 - 05:05

Ну да
Хочешь быть счастливым - будь

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tue, 04/02/2020 - 08:49

"Если я чего решил, то выпью обязательно"

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 03/02/2020 - 09:57

Увидев название песни я думала речь о корабле😂. Прочитав текст до меня дошло.

Read about music throughout history