CherryCrush
水, 09/03/2016 - 10:50
Hey, just a few marks on the Bulgarian part :)
Когато чужденци идват... - Когато непознатите идват (чужденци is a translation of strangers, but with another meaning, which is people who live abroad; in this case I think that it's about people who you don't know, not necessarily from another country; it should have a definite form, even though the English one doesn't, but in Bulgarian, it doesn't make much sense without it, as they are the subject of the sentence)
Те идват в дома си, - Те идват в дома ви
Те ви убие всички - Те ще ви убият or Те ще убият всички ви (that's a future tense, used as present), or Те ви убиват or Те убиват всички ви, if you want to put it in present tense in the translation.
Къде е ума си? - Къде ти е ума? or Къде е ума ти? (the first one sounds better, more natural)
Не гълтайте душата ми. - Не съсипвайте душата ми (yours is right as a translation, but it sounds too literal and nobody will write it that way, I believe that the "swallow" here has a meaning of "destroy")
Не бих могъла да живея своята младост там, - Не бих могла да живея своята младост там
Защото ви отнехте моя свят - Защото вие отнехте моя свят or Защото вие отнехте света ми
Бихме могли да се изгради бъдещето - Бихме могли да изградим бъдеще (no need for a definite form here)
Там, където хората са свободни - В което хората са свободни (not a mistake, just an alternative variant - it gets better with the previous line as a meaning)
Най-щастливият време. - Най-щастливото време
Къде е сърцето си? - Къде е сърцето ти?
You've done a pretty good job interpreting the meaning! Hope that helps, if you have any questions, please, do not hesitate to ask! :)
Eurovision
Tristana
Enjovher
Icey
LT
mikistli
Zolos
Natoska
Miley_Lovato
Sciera
Nothing Fail
Sophia_ 

