• Jamala
    Jamala1944

    ブルガリア語 の翻訳

共有
Font Size
校正待ち
英語, クリミア・タタール語
オリジナル歌詞

1944

When strangers are coming...
They come to your house,
They kill you all
and say,
We’re not guilty
not guilty.
 
Where is your mind?
Humanity cries.
You think you are gods.
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls
 
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
 
We could build a future
Where people are free
to live and love.
The happiest time.
 
Where is your heart?
Humanity rise.
You think you are gods
But everyone dies.
Don't swallow my soul.
Our souls
 
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
 
Vatanıma toyalmadım
 
ブルガリア語
翻訳#1#2#3

1944

Когато непознатите идват...
Те идват в дома ви,
Те убиват всички ви
и казват:
Ние не сме виновни
не сме виновни
 
Къде ти е ума?
Човечеството плаче.
Вие мислите, че сте богове,
но всеки умира.
Не съсипвайте душата ми.
Нашите души
 
Не бих могла да живея своята младост там,
Защото вие отнехте моя свят
Не бих могла да живея своята младост там,
Защото вие отнехте моя свят
 
Бихме могли да изградим бъдеще
В което хората са свободни
да живеят и да се обичат.
Най-щастливото време.
 
Къде е сърцето ви?
Човечество, събуди се!
Вие мислите, че сте богове,
но всеки умира.
Не съсипвайте душата ми.
Нашите души
 
Не бих могла да живея своята младост там,
Защото вие отнехте моя свят
Не бих могла да живея своята младост там,
Защото вие отнехте моя свят
 
Аз не бих могла да живея в отечеството ми
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
CherryCrushCherryCrush    水, 09/03/2016 - 10:50

Hey, just a few marks on the Bulgarian part :)

Когато чужденци идват... - Когато непознатите идват (чужденци is a translation of strangers, but with another meaning, which is people who live abroad; in this case I think that it's about people who you don't know, not necessarily from another country; it should have a definite form, even though the English one doesn't, but in Bulgarian, it doesn't make much sense without it, as they are the subject of the sentence)
Те идват в дома си, - Те идват в дома ви
Те ви убие всички - Те ще ви убият or Те ще убият всички ви (that's a future tense, used as present), or Те ви убиват or Те убиват всички ви, if you want to put it in present tense in the translation.

Къде е ума си? - Къде ти е ума? or Къде е ума ти? (the first one sounds better, more natural)
Не гълтайте душата ми. - Не съсипвайте душата ми (yours is right as a translation, but it sounds too literal and nobody will write it that way, I believe that the "swallow" here has a meaning of "destroy")

Не бих могъла да живея своята младост там, - Не бих могла да живея своята младост там
Защото ви отнехте моя свят - Защото вие отнехте моя свят or Защото вие отнехте света ми

Бихме могли да се изгради бъдещето - Бихме могли да изградим бъдеще (no need for a definite form here)
Там, където хората са свободни - В което хората са свободни (not a mistake, just an alternative variant - it gets better with the previous line as a meaning)
Най-щастливият време. - Най-щастливото време

Къде е сърцето си? - Къде е сърцето ти?

You've done a pretty good job interpreting the meaning! Hope that helps, if you have any questions, please, do not hesitate to ask! :)

Nothing FailNothing Fail    木, 08/02/2018 - 04:19

Не поглъщайте is the best way to put it. If their soul was desteoyed there would be noone to sing the song. The Great Muscovite so called Russian empire does devour anyone on their way.

Къде Ви e умЪТ? Omitting the definite article -ЪТ separates Bulgarians from "Macedonians" who never miss to pronounce it, which is in the spirit of Disunification makes the disability (разсъединението прави безсилието).

Oleksandr_Oleksandr_
   水, 09/03/2016 - 10:59

Thanks, Gloria, I've been waiting for your reply for all this time :lol:!

CherryCrushCherryCrush    水, 09/03/2016 - 11:00

You're welcome, I was about to write it sooner, but I was busy lately :D

Nothing FailNothing Fail    木, 08/02/2018 - 04:31

Си = себе (to myself). I ve hears it in the Carpathian dialects of Ukrainian (the Rusyn/ Ruthenian, that is true Old Russian), which part of Ukraine was part of Bulgaria, like Romania and Moldova, in the Middle Ages.

CherryCrushCherryCrush    水, 09/03/2016 - 11:10

"си" has many meanings, the first one is like a reflective pronoun, which could mean "to/for myself", but not exclusively (мисля си - I think to myself; казвам си - I say to myself); check out this page for all the different meanings it can have - https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B8

Oleksandr_Oleksandr_
   水, 09/03/2016 - 11:17

Благодаря! Моля, провери отново... :)

CherryCrushCherryCrush    水, 09/03/2016 - 11:20

за нищо, радвам се, че мога да помогна :)

Те ще убиват всички ви - Те ще убият всички ви or Те убиват всички ви, not a combination of both

Човечество се, събуди се! - Човечество, събуди се! (no need of се here)

That's it :)

Nothing FailNothing Fail    日, 17/12/2017 - 12:46

Когато идват чуждите...
Те идват в дома Ви,
и убиват всички Ви;
и казват:
Не сме виновни ний,
не сме виновни

Къде Ви е умЪТ?
Човечеството плаче.
Мислите си, че сте богове,
но всеки умира.
Не поглъщайте душата ми.
Нашите души.

Не можах да изживея младостта си там,
защото Вие ми отнехте моя свят /х 2/

Бихме могли да изградим бъдеще
в което хората са свободни
да живеят и да се обичат.
Най-щастливото време.

Къде е сърцето Ви?
Човечество, събудете се!
Вий си мислите, че сте богове,
но всеки умира.
Не поглъщайте душата ми.
Нашите души.

Не можах да изживея младостта си там,
защото Вие ми отнехте моя свят /х 2/

Бях без родина.