Jamala

1944 - Estonca çevirisi

Cover:
Albüm:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Orijinal şarkı sözleri
Çeviri

1944

1944

Kui võõrad tulevad...
Nad tulevad teile koju,
Nad tapavad teid kõiki
ja ütlevad
Me pole süüdi
pole süüdi.
 
Kus on teie aru?
inimkond nutab.
Te arvate, et olete jumalad.
Aga kõik surevad.
Ärge neelake mu hinge.
Meie hingi
 
Ma ei nautinud oma noorust
Ma ei saanud siin elada
Ma ei nautinud oma noorust
Ma ei saanud siin elada
 
Me saaksime ehitada tuleviku
Kus inimesed on vabad
elama ja armastama
Kõige õnnelikum aeg.
 
Kus on teie süda?
Inimlikkus tõuse.
Te arvate, et olete jumalad.
Aga kõik surevad.
Ärge neelake mu hinge.
Meie hingi
 
Ma ei nautinud oma noorust
Ma ei saanud siin elada
Ma ei nautinud oma noorust
Ma ei saanud siin elada
 
Ma ei nautinud oma kodumaad
Beğeniler 10
expand collapse Çeviri ayrıntıları
absolutepopstar absolutepopstar
23 Şub 2016 - 22:22 tarihinde gönderildi

Kullanıcı

'kadar süre önce teşekkür etti

6 yıl 7 ay
10 yıl 2 hafta
10 yıl 1 ay
10 yıl 1 ay
Misafir 6 kez teşekkür etti

Yorumlar 1

nykti-eoikuia nykti-eoikuia E
1 Mar 2016, 20:28

Vau! See on lahe!

And it makes me wonder what your first language is. I have some corrections or suggestions to make about the Estonian here. Though I don't know if you care, I'll make them anyway.

[Corrections]
Nad tapavad teid kõike - "kõiki"
kõik, kõige = everything
kõik, kõigi = everyone

Me saaksime püsitada tulevikku
"püsitama" is not a word that is in my vocabulary (to make permanent?). [OK, I checked, ÕS has it and says it's a rare word that also means "to stabilise".] You probably meant "püstitama" -> püstitada (to erect)... "ehitada" (to build) or "luua" (to create) might work too. Also, I personally would use a full object in this case, therefore "tuleviku".

elamiseks ja armastamiseks -> (vabad) elama ja armastama
"elamiseks ja armastamiseks" gives it this a bit of a sense that "free to be loved" and I don't know what passive of "to live" could even signify... :( Really puzzling. "Elamiseks" maybe might work in this context but not "armastamiseks".

Humanity rise.
I think that "rise" here is imperative. Then maybe: Inimkond, tõuse?

[Suggestions]
Kus on teie meel? - "mõistus" or "aru" might work better. Even "arunatuke".

Inimlikkus nutab. "Inimkond" might be meant too.

Te mõtlete, et olete jumalad. "arvate" might be more usual in this context.

Ärge neelake mu hinge.
Meie hinged -> "our souls" might be a follow-up to the previous line, right? So maybe partitive case could be justified (me(ie) hingi).

[Slippery ground]
Ma ei nautinud noorust -> (oma) noorust/noorusaega.
Anyway, I sense that adding "oma" would make it flow better. "Noorusaega" could be overkill.

Ma ei nautinud oma riiki.
In English you have translated it as "homeland" (kodumaa -> (partitive) -maad). What is this about?

It's a great song for which to make an account on this site. :)
Thank you.

Yorum eklemek için giriş yapın veya kayıt olun.
Giriş Giriş Kullanıcı Üye Ol