Jamala

1944 - Übersetzung auf Ukrainisch

Auch performt von:
Album:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Originaltext
Übersetzung

1944

1944

Коли чужинці завітають,
Коли ступають на поріг
Вони нівечать і вбивають
Зі словами "Це - не ми!"
 
Але де розум? Тільки сльози!
Так, ти не Бог, бо прийде смерть!
Моя душа ще жити хоче!
Не нівечте ви нас втщерть!
 
Я свою юність загубила
Пішла в далеку далечінь
Мою улюблену країну
Забрали ви! Забрали ви!
 
Будуючи світле майбутнє
Царила б воля навкруги
Любов тоді нас переповнить
І ми були б щасливі всі!
 
Але де серце? прокидайся!
не боги ми, бо прийде смерть!
Душу мою не ковтайте!
І ми врятуємо себе!
Likes 30
expand collapse Übersetzungsdetails

https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!

μαρι μαρι
hinzugefügt am 27 Feb 2016 - 13:33

Nutzer

vor

2 Jahre 1 Tag
9 Jahre 4 Monate
10 Jahre 1 Monat
10 Jahre 1 Monat
10 Jahre 1 Monat
Gäste haben sich 25 Mal bedankt
Kommentare des Autors:

Мені ці слова нагадали Κοίτα να μαθαίνεις Нікоса Ікономопулоса, написані більше 10 років тому
Дивись навкруги, вчись помирати,
Відбитки марного життя рахувати.
Дивись навкруги, вчись помирати,
Дізнайся, як прикро коханих втрачати!

Ти не дивись, не помилилась! Я той, кого шукала ти!
Я - саме той, кому, згадай-но, в любові свідчилась колись!
Мене не зможеш з кимось сплутать, я - те, що скоїла мені!
Ти не дивись, не помилилась, ми все життя разом були!
Дивись навкруги, вчись помирати,
Відбитки марного життя рахувати.

Дивись і вчись, як залишатись
Без відчуттів життя, благаючи про поміч.
І спробуй виправдатися,
Навіщо ти мене забула зовсім?

Kommentare 2

nefret nefret
2 Mär 2016, 20:04

чудовий переклад, тільки може краще замість "Царила" написати "Панувала"

Mag ich2
Oleksandr_ Oleksandr_ M
2 Mär 2016, 20:07

Мені теж більше "панувала" до вподоби, але є одне але...
В слові па-ну-ва-ла аж 4 склади. В слові ца-ри-ла - всього 3.
Слово "царила" підходить під "розмір" рядка, а от "панувала" - задовге слово ;)

Mag ich1
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren