The Bride and Her Pyre
mikistli 2020-06-30Невеста и её погребальный костёр
| Merci ! ❤ remercié 19 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| SpeLiAm | 5 années 5 mois |
| Lizzzard | 5 années 5 mois |
| Lobolyrix | 5 années 5 mois |
| Aldefina | 5 années 5 mois |
| art_mhz2003 | 5 années 5 mois |
| Шахноза Мухамедова | 5 années 5 mois |
| Michael Zeiger | 5 années 5 mois |
| Марти Ни | 5 années 5 mois |
| mikistli | 5 années 5 mois |
| MarinaP | 5 années 5 mois |
| Iremia | 5 années 5 mois |
| Almitra | 5 années 5 mois |
| Pinchus | 5 années 5 mois |
| Sophia_ | 5 années 5 mois |
| Sr. Sermás | 5 années 5 mois |
| vevvev | 5 années 5 mois |
| Invité·e | 5 années 5 mois |
sandring 2020-07-15Переведено с английского и испанского оригиналов автора
Марти Ни
Mer, 15/07/2020 - 16:04
sandring a écrit :А любимый где?
По обряду Сати вдова сжигает себя на одном костре с умершим мужем. Но здесь речь идет об индейских народностях Латинской Америки.
Любимый... Это, чтобы романтично было.
Сати в Латинской Америке? Не знаю.
Видел этот костёр в Карачи. Это в парке было. Одно название - парк. Это - часть пустыни, а не парк развлечений.
Помню - огромный, как стол, - постамент, на огромных ногах, чем-то .был завален. На расстоянии от него люди в белых одеждах. Их много, они образуют круг. Звуков не слышно. Мы не подходили близко. Зрелище - неприятное. Ужасное.
Другой перевод читал.
Pinchus
Mer, 15/07/2020 - 13:18
О да, этот перевод намного осмысленнее, и главное, очевидно, на русском. Могу предложить пару косметических правок?
>Из-за обиды и недоумения от нашего ритуала
Из-за недоумения и обиды на наш ритуал ("обида - на", "недоумение - от", поэтому я бы поменял местами, поскольку "недоумению" проще жить без указания причины, чем "обиде")
> maiden of a thousand blades.
дева тысячи клинков
>Когда-то издающая аромат гепсофила
Когда-то издававшая аромат гепсофила
Pinchus
Mer, 15/07/2020 - 14:48
>Дева тысячи клинков - это не по-русски.
Ну, формально, почему бы и нет? Вопрос - задумывал ли автор какую-то "примочку" типа "дома летающих кинжалов". Какое-нибудь индейской имя в духе "Чингачкук - большой змей". Погуглил, нашел рассказ Брэдбери "Death and the Maiden". Там есть строчка "He let the sun wash through the elixir that glowed like the crushed sap of a thousand green blades of summer grass. "
Далековато, конечно. Но тема та же - девушка и смерть.
Марти Ни
Mer, 15/07/2020 - 16:25
Citation :Дева тысячи клинков - это не по-русски. Это примочка такая есть у любителей японской литературы. Образ, так сказать. Смысл - обреченный человек.
.
Тысяча ножей, как наказание...
Может с этим связано;
Смерть от тысячи надрезов
sandring
Mer, 15/07/2020 - 16:55
Citation :She's a warrior, one thousand blades = one thousand battles.
А я про то же самое.
Дева, тысячу раз обреченная на смерть = Тысячу раз сразившаяся с превосходящим противником и смотрящая в лицо смерти.
Может я как-то непонятно выразилась, но теперь все будут и так знать :)
Sr. Sermás
Dim, 16/08/2020 - 01:35
Sr. Sermás
Dim, 16/08/2020 - 06:09
Надя от вас, как и от ваших переводов потрясающая энергия исходит!!!
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires

- 701 traductions
- 5 translittérations
- 335 chansons
- 3 collections
- 12928 remerciements
- a répondu à 262 demandes 178 membres aidés
- 230 chansons transcrites
- a ajouté 17 expressions
- a expliqué 16 expressions
- a laissé 8154 commentaires
- a ajouté 55 annotations
- ajouté 122 artistes
- courant
- anglais
- français
- allemand
- russe
- espagnol
- débutant
- arabe
- hindi
- hongrois
- persan
Sophia_
Song was written with Bádu dxaapa huiini sicarú playing in the background: