• Indila

    traduction en anglais

Partager
Sous-titres
Font Size
anglais
Traduction
#1234567891011

Last dance

Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
français
Paroles originales

Dernière danse

Cliquez pour voir les paroles originales (français)

Lire la vidéo avec les sous-titres
Lire la vidéo avec les sous-titres

Traductions de « Dernière danse »

allemand #1, #2, #3
anglais #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11
arabe #1, #2
azéri #1, #2
coréen #1, #2
croate #1, #2, #3, #4
espagnol #1, #2, #3, #4, #5
finnois #1, #2
gallois #1, #2
grec #1, #2, #3, #4, #5, #6
hébreu #1, #2
hongrois #1, #2
indonésien #1, #2
italien #1, #2, #3
japonais #1, #2
kazakh #1, #2
kurde (sorani) #1, #2, #3
norvégien #1, #2
ouzbek #1, #2
persan #1, #2, #3, #4, #5
portugais #1, #2, #3
roumain #1, #2, #3
russe #1, #2, #3
serbe #1, #2, #3, #4
suédois #1, #2
turc #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12

Traductions des reprises

Commentaires
LolaskaLolaska
   Dim, 29/12/2013 - 21:49

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist ;)
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alex.nnalex.nn
   Dim, 12/01/2014 - 22:39

Thank you for your vigilance :) I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however :) In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers :)

cristobalcristobal    Mar, 25/03/2014 - 05:52

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaronciaron    Jeu, 30/01/2014 - 06:46

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation :)

alex.nnalex.nn
   Dim, 23/02/2014 - 16:53

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both :)

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

TheIceKingTheIceKing    Mar, 17/06/2014 - 23:15

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

LolaskaLolaska
   Mar, 17/06/2014 - 23:58

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis :)

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^