Сергей Бабичев
Fri, 02/10/2020 - 10:20
Перевод слишком вольный. Хотелось бы ближе к тексту
Fary
somethingswell on Sun, 29/12/2024 - 21:41| Thanks! ❤ thanked 13 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Thanks! ❤ thanked 154 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Robot Professor | 1 year 9 months |
| Daniel Rafael Pérez Contreras | 3 years 1 week |
| Julia_Arkhitektorova | 4 years 3 months |
| art_mhz2003 | 4 years 3 months |
| Skirlet Hutsen | 4 years 3 months |
| Michael Zeiger | 4 years 3 months |
| Igeethecat | 4 years 3 months |
| YuukiMo | 4 years 3 months |
| avtandil83 | 4 years 5 months |
| vevvev | 4 years 8 months |
| elabela | 4 years 11 months |
| nice nik | 5 years 3 months |
| midnightspell | 6 years 5 months |
| rottenporcelain | 6 years 9 months |
Voldimeris on 2017-04-23Перевод: Екатерина Сосевич-Карпенко
| Thanks! ❤ thanked 13 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Сергей Бабичев
Fri, 02/10/2020 - 10:20
Перевод слишком вольный. Хотелось бы ближе к тексту
Вот перевод полный. Этот [Bridge] это полная бредь, несуществующие слова без никакого значения. В песни Лойтумы они, конечно есть (хотя их в оригинальных словах не было), но переводить их - никак и без смысла.
Ладно, сам попробуй. Этих слов ни в каком словаре не найдешь. У другой половины текста смысл есть и он переведен. Вся суть песни - доступна. А этот [Bridge] смысла нет имеет и иметь не может. Так как это перевести, кроме создания новых слов соответственно без никакого смысла?
Igeethecat
Sat, 07/08/2021 - 09:34
Может не стоит так категорично? Не нравится -- выложите свой перевод
Кирилл Соколов 2021
Sat, 07/08/2021 - 10:04
Если оригинальный текст не полный, то и перевести как надо не получится. Да, встречаются песни, где слова не несут смысловой нагрузки, но это не значит что их не следует указывать в оригинале. Бывает, что большая часть песни - набор бессмысленных слов. В этом случае производим транслитерацию. Вот пример песни.
А в данном случае единственный вариант - запрос на замену оригинального текста полной версией.
Igeethecat
Sat, 07/08/2021 - 10:13
Кир, а вы по-фински понимаете?
В данном случае запросы должны идти к модераторам
Кирилл Соколов 2021
Sat, 07/08/2021 - 10:18
Не, финский не понимаю. Но раз тот, кто понимает, указывает что оригинал текста не полный, то этот как минимум следует принять во внимание.
После модерации переводы все равно слетят, так какой смысл переводить в данном виде?
Voldimeris
Mon, 09/08/2021 - 02:08
Хватит, пожалуйста, ссориться по поводу текста песни под переводом, опубликованным мною. Делайте это на соответствующей странице. Развели проблему из ничего. Люди сюда извне заходят, чтобы найти перевод, а читать будут вашу ругань.
Voldimeris
Thu, 19/08/2021 - 15:05
Это в любом случае стихотворный перевод и к изучению языка не имеет никакого отношения. Публикуйте свой, с помощью которого тогда люди смогут учиться. Я здесь учителем не нанимался, чтобы другие по моим переводам учили язык
Igeethecat
Fri, 20/08/2021 - 09:06
Ivannnushka wrote:Ладно всё равно к переводу твоя поебень никакого отношения не имееет так что соси хуй
Прикуси Ivannnuska язык и позволь себе выражаться пристойно
Заглянула в твой профиль. -- троль
Voldimeris
Fri, 20/08/2021 - 15:08
Сообщил куда надо, надеюсь, его забанят
Igeethecat
Fri, 20/08/2021 - 22:31
свежо предание...
Voldimeris
Fri, 20/08/2021 - 17:51
Надейтесь







© Vladimir Sosnin