Album:
Notre-Dame de Paris
Original lyrics
Translation

Belle

Frumoasă

Frumoasă
E-un cuvânt ce pare a fi inventat pentru ea,
Când dansează și-și expune corpul zilei, precum
O pasăre ce-și întinde aripile pentru a-și lua zborul;
Atunci simt infernul deschizându-se sub picioarele mele...
Am aruncat o privire sub fusta ei de gitană[1],
Ce rost are să mă mai rog Fecioarei Maria?
Cine
Este cel ce va arunca prima piatră în ea?
Acela nu merită să fie pe pământ...
O, Lucifer!
Of! Lasă-mă doar o dată
Să-mi trec degetele prin părul Esmeraldei
 
Frumoasă
Este diavolul cel care s-a încarnat în ea,
Ca să-mi distragă ochii de la Dumnezeul etern?
Care mi-a pus în fire această dorință carnală,
Pentru a mă împiedica să privesc spre Ceruri?
Ea poartă păcatul original în ea;
Dorința a făcut din mine un criminal?
Cea
Care era luată de fată ușoară, o fată de nimic,
Dintr-o dată pare să poarte crucea omenirii;
O, Fecioară Maria!
Of! Lasă-mă doar o dată
Să deschid poarta grădinii Esmeraldei
 
Frumoasă
În ciuda ochilor ei mari și negri ce te vrăjesc
Domnișoara, o fi ea încă fecioară?
Când mișcările ei mă fac să văd munți și minuni,
Sub juponul ei în culorile curcubeului...
Iubita mea, lasă-mă să-ți fiu infidel
Înainte de a fi condusă la altar
Cine
Este omul care și-ar distrage privirea de la ea,
Sub pedeapsa de-a se transforma-ntr-o statuie de sare?
O, Fleur-de-Lys[2]
Nu sunt un om de cuvânt[3]
Voi culege floarea iubirii a Esmeraldei
 
Am aruncat o privire sub fusta ei de gitană
Pentru ce altceva să mă mai rog Fecioarei Maria?
Cine
Este cel ce va arunca prima piatră în ea?
Acela nu merită să fie pe pământ...
O, Lucifer!
Of! Lasă-mă doar o dată
Să-mi trec degetele prin părul Esmeraldei
Esmeralda
 
[2] - Fleur-de-Lys de Gondelaurier: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fleur-de-Lys;
[3] - mai degrabă om de credință, om credincios - în context am considerat că se potrivește mai bine om de cuvânt;
Likes27
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
BogdyBBABogdyBBA
submitted on 5 Aug 2012 - 10:18

User

Time ago

7 years 2 weeks
13 years 7 months
Guests thanked 25 times
Play video with subtitles

Comments 2

licorna.din.vis licorna.din.vis M
24 Aug 2012, 14:50
5

Eu nu aş zice „a decola” pentru că e un termen mai degrabă tehnic.
Păsările îşi iau zborul sau se înalţă în aer.

BogdyBBA BogdyBBA A
28 Aug 2012, 15:19

Ai dreptate; corectez imediat.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up

Help to translate