Despacito (English translation)
Slowly
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4654 times |
1. | Songs About Sex ~ Season 1 |
2. | Spanish Hits - Best Spanish Songs of All Time (Popkultur) |
3. | Luis Fonsi - VIDA |
1. | Despacito |
2. | Échame La Culpa |
3. | Girasoles |

I'm so glad that you like them, you're always welcome

DESPACITO Piano Version for everyone: https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s

Yes, tienes razón, lo voy a corregir
Gracias notarlo

DESPACITO Versão para piano para todos: https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s

"I want to strip you off kisses slowly"
For this line in the chorus, it should be
"I want to strip you off with kisses slowly"
Without the word "with" it kind of seems like he is taking away kisses instead of literally undressing you and kissing you everywhere.

thank you for your suggestion

Desnudar is tricky to translate. Is this formal or crude? I don't know. Take off your clothes or disrobe you with kisses. Strip off your clothes with kisses. Peel off your clothes with kisses. Strip you off just sounds like a phrasal verb that doesn't actually exist.

Thanks for ur suggestions

I'm no translator, but I was wondering about the 'forget your name' line. Ignoring that it's family name. Wouldn't that be something like 'and make you forget your name'? It's subjunctive, which often confuses me, but it is in the tu form. What do you think? Or am I misunderstanding? Wish I could understand such songs while listening to them without carefully considering the meaning of everything. Sounds so much better in Spanish. Love the line 'provocar tus gritos'.

Yes

This is the creepiest thing I ever read

This is weird but sexual.Kids sing and listen to this stuff.

This is weird but sexual.Kids sing and listen to this stuff. Shit

yep! it's bad! : /

Nice! But I think I have a few recommendations for a more accurate translation to the Spanish:
"I want to see you dance" --> "I want to see your hair dance"
"I want you to show me your favorite places" --> "I want you to show my mouth your favorite places"
And one more change that is less accurate to the Spanish, but sounds better in English:
"I want to breathe your neck" --> "I want to breathe down your neck" (You would never say "breathe your neck" in English)
It's always a pleasure to read your translations.Thanks