Viktor Tsoi - Spokoynaya noch’ (Спокойная ночь) (English translation)

Russian

Spokoynaya noch’ (Спокойная ночь)

 
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
 
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
 
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
 
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
 
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожит их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
 
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
 
Submitted by Nemesida on Tue, 21/09/2010 - 13:10
Last edited by Sophia_ on Thu, 04/01/2018 - 07:11
Align paragraphs
English translation

Good Night

Versions: #1#2#3#4#5
Daylights’ weight started to convulse house tops;
The skyey cowboy is herding the clouds;
Cities fire at the night their lights’ dust shot;
The night’s more strong, very great is its power.
 
Those who are seeking bed -
May they all sleep tight.
And have a good night.
 
I’d been waiting for this time, and this time finally came;
Those holding tongues have ceased holding their tongues.
Those who are saddling their steeds have nothing to wait,
We can’t catch up with them, can’t catch up.
 
Those who are seeking bed -
May they all sleep tight.
And have a good night.
 
The neigbours drop in as they hear the rattle of hoofs;
Disturbing their dreams, it keeps them awake;
Those who have nothing to wait are now starting their routes
Those who are saved, those who are saved.
 
Those who are seeking bed -
May they all sleep tight.
And have a good night.
 
Submitted by Brat on Thu, 04/01/2018 - 18:15
Author's comments:

The translation is equirhythmic and singable.

May you sleep tight, Vitya... May they all sleep tight...

Comments
Sophia_    Fri, 05/01/2018 - 09:01

Чудесно! Спасибо!