✕
Korrekturlesen gesucht
Russisch
Originaltext
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Von
panacea am 2011-04-11 eingetragen
panacea am 2011-04-11 eingetragenDa solo mi metto in cammino
Da solo mi metto in cammino;
Nella nebbia la strada risplende;
Silenzio. Il deserto ascolta dio,
E stella con stella s’intende.
In cielo una festa e un incanto!
La terra dorme nell’azzurro splendore…
Che cosa mi aspetto, di che mi lamento?
Perché mai questo cupo dolore?
Dalla vita non voglio più niente,
Nulla rimpiango del mio passato;
Cerco soltanto libertà e quiete!
Dormire – solo questo m’è grato!
Non il freddo sonno della tomba
Io cerco…ma vorrei dormire,
Per placare le forze della vita,
E il respiro nel mio petto lenire;
Perché un dolce canto d’amore
Accarezzi sempre l’orecchio mio,
E d’una quercia eternamente verde,
E china su di me, io oda il fruscio.
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Gast am 2019-04-26 eingetragen
Übersetzungsquelle:
✕
Übersetzungen von „Выхожу один я на ...“
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
Traduzione di Paolo Statuti.