✕
Proofreading requested
German
Original lyrics
Erika
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
Submitted by
Steve Repa on 2017-07-06
Steve Repa on 2017-07-06Subtitles created by
David Ephraim on Fri, 28/03/2025 - 12:38
David Ephraim on Fri, 28/03/2025 - 12:38Erika
Na wrzosowisku kwitnie mały kwiatek
i nazywa się: Erika.
Chętnie sto tysięcy małych pszczółek,
roi się wokół, Eriko.
Bo jej serce jest pełne słodyczy,
delikatny zapach wydobywa się z jej kwiecistej sukni.
Na wrzosowisku kwitnie mały kwiatek
i nazywa się: Erika.
W domu mieszka mała dziewczynka
i nazywa się: Erika.
Ta dziewczyna to moja wierna mała ukochana
i moja radość, Eryko!
Kiedy wrzos zakwitnie czerwono-purpurowo,
Śpiewam jej tę piosenkę na powitanie.
Na wrzosowisku kwitnie mały kwiatek
i nazywa się: Erika.
W moim pokoju też kwitnie mały kwiatek
i nazywa się: Erika.
Już w szarości świtu, jak to bywa o zmroku,
Patrzy na mnie, Eriko!
I to tak, jakby przemówiło na głos:
– Myślisz o swojej narzeczonej?
W domu opłakuje cię dziewczyna
i nazywa się: Erika.
poetic
| Thanks! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by
miłosz czarniecki on 2023-06-29
miłosz czarniecki on 2023-06-29Author's comments:
WIKIPEDIA:
Erika to inne imię „Kwiatu wrzosowiska”, znanego jako „Wrzos” (rodzaj Erica),
Tekst i melodię utworu napisał Herms Niel, niemiecki kompozytor marszów. Dokładny rok powstania utworu nie jest znany; często data jest podawana jako „około 1930 r.”, [1] data, która jednak nie została potwierdzona. Piosenka została pierwotnie opublikowana w 1938 roku przez wydawnictwo Louis Oertel w Großburgwedel. Był popularny jeszcze przed rozpoczęciem II wojny światowej.[2]
✕
Translations of "Erika"
Translations of covers
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Diazepan Medina
Mohamed Zaki
Freigeist
julietarab
Coopysnoopy
Der Liedtext und die Melodie stammen von dem deutschen Komponisten für Marschlieder, Herms Niel (1888–1954).
Niel, der Anfang Mai 1933 in die NSDAP eintrat und es in der NS-Zeit unter anderem bis zum „führenden“ Kapellmeister beim Reichsmusikzug des Reichsarbeitsdienstes brachte, schuf zahlreiche Marschlieder, die weitgehend der NS-Propaganda dienten.
Erstmals veröffentlicht wurde das Marschlied "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (Erika) im Jahr 1938.
Die bewusste Verwendung neuer technischer Massenmedien im Nationalsozialismus, insbesondere in Film und Rundfunk sorgte rasch für Popularität des nationalsozialistischen Lied- und Musikguts.
Die militaristischen Schlager und die Marschlieder waren die „Antwort auf den näherrückenden Krieg“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Erika_(Lied)