• Måneskin

    Zitti e buoni

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation

Be quiet and behave

They don't know what I'm talking about.
Bruh, cloths dirty with mud.
Yellow on your fingers from cigs,
I'm walking about with a cig.
I'm sorry, but I'm so sure
I can afford to take the leap,
Even if it's an uphill climb,
That's why I'm training.
 
And good evening, ladies and gentlemen,
Let the actors on the scene.
You better touch wood,
You better be quiet and behave.
People here are odd, like pushers.
I spent too many nights outdoors,
Now I'm going around kicking on these doors.
Looking upwards, like a climber.
So, I'm sorry mom if I'm always out, but
 
I'm out of my mind, just not like them.
And you're out of your mind, just not like them.
We're out of our mind, just not like them.
We're out of our mind, just not like them.
No.
 
I have written pages over pages,
I've seen salt and then tears,
These men on their cars
Unable to climb against the rapids.
Carved on a gravestone:
"There's no god in my home",
But if you understand the meaning of time
You'll rise back up from your oblivion.
And no wind can stop
Natural power.
From the right point of view
You can feel the euphoria brought by the wind.
With wings of wax on my back,
I'll seek out that height.
If you're trying to stop me, try again,
Try and cut my head off
Because...
 
I'm out of my mind,1just not like them.
And you're out of your mind, just not like them.
We're out of our mind, just not like them.
We're out of our mind, just not like them.
 
People talk, unfortunately
They talk, and they don't know what they're talking about.
Just take me where I can stay afloat,
'Cause here I can't breathe.
People talk, unfortunately
They talk, and they don't know what they're talking about.
Just take me where I can stay afloat,
'Cause here I can't breathe.
People talk, unfortunately
They talk, and they don't know what the fuck they're talking about.
Just take me where I can stay afloat,
'Cause here I can't breathe.
 
But I'm out of my mind, just not like them.
And you're out of your mind, just not like them.
We're out of our mind, just not like them.
We're out of our mind, just not like them.
 
We're not like them.
 
  • 1. Literally in Italian: "out of my head", quoting the previous "cut my head off".
Italian
Original lyrics

Zitti e buoni

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
Arman MalekiArman Maleki    Sun, 07/03/2021 - 14:57

Thank you for the great translation

Don JuanDon Juan
   Mon, 08/03/2021 - 16:18

Ciao, Anna! Thanks for your translation! If you don't mind it, I used it as a base for me translate the song -well, at least some parts of it, like idioms- into Portuguese. Just something: does 'toccarvi i coglioni' mean anything? I found on Wikipedia that it's a kind of impolite act (which may be reprimanded with jail/fines), but it made no sense to me (well, I took it literally). Does it have an idiomatic meaning or something?

IceyIcey
   Mon, 08/03/2021 - 22:35

Hello! Yes, "toccarsi i coglioni" is actually an idiomatic expression which I translated as "touch wood", though I failed to translate its vulgar nuance (any better suggestions?). It's a gesture which is deemed to bring good luck, especially in a very bad situation

Don JuanDon Juan
   Sat, 13/03/2021 - 23:44

Ciao! It took me longer than I expected to be able to come and comment. Well, considering that, I guess 'touch wood' is fine.

JaniJani    Fri, 28/05/2021 - 16:02

I'm late but maybe "stroke" instead of touch would be good for preserving both the meaning and vulgarity?

AnerneqAnerneq
   Sat, 27/03/2021 - 00:07

The source lyrics have been updated.

"Voi siete sporchi, fra', di fango" was changed to "Vestiti sporchi, fra’, di fango".

Please review your translation.