-
Dernière danse → English translation
117 translations•English #1+116 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Albanian, Arabic #1, #2, Armenian, Azerbaijani #1, #2, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian #1, #2, #3, #4, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Filipino/Tagalog, Finnish, French (Haitian Creole), Gaelic (Irish Gaelic), Galician, Georgian, German #1, #2, #3, Greek #1, #2, #3, #4, #5, #6, Greek (Ancient), Hebrew #1, #2, Hindi, Hungarian #1, #2, IPA, Indonesian #1, #2, Italian #1, #2, Japanese #1, #2, Kazakh, Korean #1, #2, Kurdish (Kurmanji), Kurdish (Sorani) #1, #2, #3, Kyrgyz, Latin, Lithuanian, Macedonian, Malay, Malayalam, Maltese, Neapolitan, Norwegian #1, #2, Persian #1, #2, #3, #4, #5, Polish, Portuguese #1, #2, #3, Romanian #1, #2, #3, Russian #1, #2, #3, Serbian #1, #2, #3, #4, Sinhala, Slovak, Spanish #1, #2, #3, #4, Swedish #1, #2, Turkish #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Ukrainian, Urdu, Uzbek #1, #2, Vietnamese, Welsh #1, #2
Dernière danse
Last dance
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3304 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Taiteilija96 | 3 months 4 weeks |
N.F. | 3 months 4 weeks |
bainuoya2003 | 4 months 2 weeks |
Dumb Dummy | 1 year 1 week |
hosam7 | 1 year 1 month |
ShellieParlo | 1 year 4 months |
Eddie Gund 1 | 2 years 3 months |
shahin.lachin | 2 years 4 months |
Lunky | 2 years 5 months |
Joey Barber | 2 years 8 months |
art_mhz2003 | 3 years 6 months |
Dreamerdk | 3 years 7 months |
Guest | 3 years 10 months |
rakhilalala | 3 years 12 months |
rottenporcelain | 4 years 1 month |
callmevilg | 4 years 3 months |
Radu Robert | 4 years 4 months |
Rita Akopyan | 4 years 5 months |
Dan Exsanguine | 4 years 6 months |
chelsea kolmogorova | 4 years 10 months |
navailenis | 5 years 1 week |
Krystine | 5 years 9 months |
nykti-eoikuia | 5 years 11 months |
jellyrcw11 | 6 years 5 months |
Radia | 6 years 11 months |
CherryCrush | 8 years 2 weeks |
marwa.mohamed.moselhy | 8 years 2 months |
Guest | 8 years 2 months |
Blackpink_lover | 8 years 4 months |
Mainthy | 8 years 6 months |
zonoiko | 8 years 7 months |
camellia | 8 years 8 months |
yunus.emre.bicer | 8 years 9 months |
fulicasenia | 8 years 9 months |
Guest | 8 years 11 months |
xmohamed.ahmed | 8 years 11 months |
anat p | 8 years 11 months |
lolamie | 9 years 1 week |
martine.arnesen.ulvesveen | 9 years 4 weeks |
Slovakia | 9 years 1 month |
yuval.klaus | 9 years 1 month |
vida_loca | 9 years 2 months |
shushu669 | 9 years 2 months |
treeoftoday244 | 9 years 3 months |
Lana.LessInk | 9 years 3 months |
Busay1 | 9 years 3 months |
mariavemairi | 9 years 3 months |
MoriokaBoy | 9 years 3 months |
Oksana Light | 9 years 3 months |
Soulmate | 9 years 4 months |
Merijana | 9 years 4 months |
Lolaska | 9 years 5 months |
Mire279 | 9 years 6 months |



1. | Songs with over 100 translations |
2. | French classics / Classiques français |
3. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
1. | Tourner dans le vide |
2. | Love Story |
3. | Dernière danse |

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!
There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^
Good job!

Thank you for your vigilance I've capitalised the overlooked "i'm".
The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..
Cheers

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.
"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").
I recommend the following for that entire line...
"I'm just a worthless being"

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both
I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Officiel Video INDILA - Derniere danse
http://www.dailymotion.com/video/x1993t3_indila-derniere-danse-2013_music

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis
In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

A great song, beautiful video and now I know what she's saying!
Thank you very much!