✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Kűldve:
panacea 2011-04-11
panacea 2011-04-11Csecsen
Fordítás#1#2
Суо цхьалха буьйсанна со араволу
Суо цхьалха буьйсанна со араволу,
Дахкарлахь схьакъегаш мокхаз некъ беца.
Тийначу арено Деле ладоьгIу,
Вовшашца къамел деш седарчий гойца.
Стиглахь ду тамаше-ойлане тийна.
Аренаш беттасехь йийшина Iохку.
ХIар Iийжам, доглазар хIунда ду суна?
Син кIорге толлуш ас ойланаш охку.
Дикане сатийса меттиг бац кхана,
ДIадахнарг цуьрриг а дагахь ца доллу.
Лаьр-кха дIавижна, вицвала суна,
ПаргIатой, тийналлий лоьху ас халла.
Лууш вац шийлачу лахьти чу верза,
ДIавижна, вицвала лаьр-кха суна,
Цкъа мукънаъ нисдина нийсонан терза,
Дахаран ницкъ дебо ерриг а ханна.
Буьйсанна, дийнахь а сан безам хьоьстуш,
Сайна тIехь декийла ирс кхуллу илли,
Турпал наж сайна тIехь, шен генаш лестош,
Тийналла Iаллашъеш бекийла гIийла.
| Köszönet ❤ 1 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| Azura | 6 év 8 months |
Kűldve:
Guest 2019-03-30
✕
"Выхожу один я на ..." fordításai
Csecsen #1, #2
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
Гочйинарг Сулейманов Ахьмад.