✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Kűldve:
panacea 2011-04-11
panacea 2011-04-11All Alone I Step Out On This Highway
All alone I step out on this highway.
Through the mist, a pebbled pathway shines.
In pious awe the desert listens quietly,
And the stars in dialog entwine.
In the heavens lies a solemn wonder:
A world asleep in an azure glow…
All my hardship and my pain I ponder,
In lament or longing? I don’t know?
From this life, there’s nothing I require.
From the past, there’s nothing I regret.
May in peace and freedom I retire,
And in sleep my nothingness be met!
Not the chilling slumber of a burial...
Do I desire forever as my rest;
Let my living vigor, immaterial,
Gently bellow from beneath my chest.
Night and day, by song, my soul be nurtured,
Let me hear the sweetest voice of love,
Let me lay forever in this orchard,
In the shade of the rustling oak above.
1841
LERMONTOV
Mikhail Yurievich
(1814 - 1841)
equirhythmic
rhyming
singable
| Köszönet ❤ 11 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| art_mhz2003 | 2 év 4 months |
| Lala Heb | 2 év 5 months |
| baruch60610 | 6 év 4 months |
Guests thanked 8 times
Kűldve:
David Yakobi 2018-08-23
David Yakobi 2018-08-23✕
"Выхожу один я на ..." fordításai
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
I try to keep all my translations "fresh" - I only read other author's translations, of the same work, after I have finished my own.