Ossza meg
Font Size
Orosz
Eredeti dalszöveg

Выхожу один я на дорогу

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Kínai
Fordítás

我独自一人走到大路上,

我独自一人走到大路上,
一条石子路在雾中发亮。
夜很静。荒原面对着太空,
星星与星星互诉衷肠。
 
天空是多么庄严而神异!
大地在蓝蓝的光影中沉睡……
我为何如此忧伤难受?
我期待着什么?为什么而伤悲?
 
我对于生活无所期待,
对过去的岁月毫不后悔。
我在寻求自由和宁静!
我愿忘怀一切而入睡!
 
但不是在阴冷的坟墓中长眠……
我希望永远是这样的睡眠:
要胸中保持着生命的活力,
要呼吸均匀,气息和缓;
 
要整日整夜能够听到
悦耳的声音歌唱爱情,
要使我头顶上茂盛的栎树
随风摇动,终岁长青。
 
(1841) 莱蒙托夫
 

"Выхожу один я на ..." fordításai

Magyar #1, #2, #3, #4
Angol #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14
Arab #1, #2
Azerbajdzsán #1, #2
Belorusz #1, #2, #3
Bulgár #1, #2, #3
Csecsen #1, #2
Cseh #1, #2
Eszperantó #1, #2, #3
Finn #1, #2, #3, #4
Francia #1, #2, #3, #4, #5, #6
Holland #1, #2, #3, #4
Horvát #1, #2, #3
IPA #1, #2
Kalmyk #1, #2
Kínai
Koreai #1, #2, #3, #4, #5
Lengyel #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
Litván #1, #2
Mari #1, #2
Német #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Norvég #1, #2, #3
Olasz #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
Örmény #1, #2
Portugál #1, #2
Román #1, #2
Spanyol #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Szerb #1, #2, #3, #4
Szlovák #1, #2
Szlovén #1, #2, #3
Transliteration #1, #2, #3
Ukrán #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Vietnámi #1, #2
Hozzászólások