כ'גײ אַרױס אין װעג אַלײן שפּאַצירן;
ס'שטראַלט דער װעג, מיט נעפּלען אױסגעבעט;
שטיל די נאַכט, דער מידבר איז מתפּלל,
און אַ שטערן מיט אַ שטערן רעדט ...
אין דער הײך איז פֿײַערלעך און פּרעכטיק!
ס'שלאָפֿט די ערד, פֿאַרהילט אין בלױען שײַן ...
װאָס־זשע איז מיר שװער אַזױ און פּײַנלעך?
װאַרט איך װאָס? כ'באַדױער װאָס מיט פּײַן?
נײן, איך װאַרט שױן גאָרנישט מער פֿון לעבן
און דער עבֿר װעקט נישט מײַן געפֿיל;
כ'זוך אַצינד נאָר שטילע רו און פֿרײַהײט,
כ'װאָלט געװאָלט אַנטשלאָפֿן װערן שטיל ...
אָבער נישט מיט קאַלטן שלאָף פֿון קבֿר,
װוּ ס'איז אַלץ פֿאַרגליװערט, קאַלט און פּוסט;
נאָר אין ברוסט זאָל דרימלען לעבנס־כּוח
אָטעמען, זיך װיגן זאָל די ברוסט ...
זאָל אַ זיסער קול מיר װעגן ליבע
זינגען צאַרט בײַטאָג און אינדערנאַכט;
איבער מיר אַ דעמב, אַן אײביק גרינער
זאָל זיך נײגן, רױשנדיק באַזאַכט ...
kh’gey aroys in veg aleyn shpatsirn;
s’shtralt der veg, mit neplen oysgebet;
shtil di nakht, der midber iz mispalel,
un a shtern mit a shtern redt …
in der heykh iz fayerlekh un prekhtik!
s’shloft di erd, farhilt in bloyen shayn …
vos-zhe iz mir shver azoy un paynlekh?
vart ikh vos? kh’badoyer vos mit payn?
neyn, ikh vart shoyn gornisht mer fun lebn
un der over vekt nisht mayn gefil;
kh’zukh atsind nor shtile ru un frayhayt,
kh’volt gevolt antshlofn vern shtil …
ober nisht mit kaltn shlof fun keyver,
vu s’iz alts farglivert, kalt un pust;
nor in brust zol drimlen lebns-koyekh
otemen, zikh vign zol di brust …
zol a ziser kol mir vegn libe
zingen tsart baytog un indernakht;
iber mir a demb, an eybik griner
zol zikh neygn, royshndik bazakht …
Translated by Leyb Naydus (1890-1918) איבערגעזעצט פֿון לייב נײַדוס