Reklam

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Fransızca çevirisi)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea tarafından Pzt, 11/04/2011 - 11:16 tarihinde eklendi
azucarinhoazucarinho tarafından en son Cmt, 16/03/2019 - 08:45 tarihinde düzenlendi
Fransızca çevirisiFransızca
Align paragraphs
A A

Solitaire, je vais sur le chemin désert

Versiyonlar: #1#2#3#4#5#6
Solitaire, je vais sur le chemin désert :
Brille dans le brouillard le silex de la route ;
La nuit se tait. c'est Dieux que le désert écoute,
Une étoile converse avec tout l'univers.
 
Quelle paix dans les cieux, toute chose est sereine !
La terre se repose en son éclat bleuté....
pourquoi ce mal de vivre, alors et cette peine ?
 
Je n'espère plus rien maintenant de la vie,
Maintenant tout regret du passé m'a quitté ;
Je cherche seulement repos et liberté !
Je veux dormir, mais du sommeil où l'on oublie !
 
Non pas comme au tombeau, non de ce froid sommeil...
Je voudrais m'assoupir, de sorte qu'en dormant
Les forces de la vie en ma poitrine veillent
Et d'un souffle profond la gonflent doucement.
 
Que d'amour nuit et jour me reviennent chanter,
Caressante à l'oreille une parole douce,
Que sur moi verdissant pour une éternité,
Le chêne ténébreux en bruissant se courbe.
 
 Misafir Misafir tarafından Cmt, 18/07/2015 - 03:19 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Charles Dobzynski

"Vyhozhu odin ya na ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Arapça Guest
Bulgarca Guest
Bulgarca Guest
Çeçence Guest
Çeçence Guest
Çekçe Guest
Çince Guest
Ermenice Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fransızca Guest
İbranice Guest
Japonca Guest
Kalmukça Guest
Kalmukça Guest
Kazakça Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Malayca Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norveççe M, P, R Guest
Rumence Guest
Sırpça Guest
Sırpça Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Türkçe Guest
Udmurtça Guest
Ukraynaca Guest
Vietnamca Guest
Vietnamca Guest
lütfen "Vyhozhu odin ya na ..." çevirisine yardım edin
Yorumlar