Reklam

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Çince çevirisi)

  • Şarkıcı: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Eşlik eden sanatçı: Anna German
  • Şarkı: Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) 139 çeviri
  • Çeviriler: Almanca #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Arapça #1, #2, Arnavutça, Azerbaycan Dili #1, #2, Beyaz Rusça #1, #2, #3, Boşnakça, Bulgarca #1, #2, #3, Çeçence #1, #2, Çekçe #1, #2, Çevriyazım #1, #2, #3, Çince, Ermenice, Esperanto #1, #2, #3, Felemenkçe #1, #2, #3, #4, Fince #1, #2, #3, #4, Fransızca #1, #2, #3, #4, #5, #6, Galiçyaca, Hırvatça #1, #2, İbranice, İngilizce #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, İnguşça, İspanyolca #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, İsveççe, İtalyanca #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Japonca, Kalmukça #1, #2, Kazakça, Kırgızca, Korece #1, #2, #3, #4, #5, Lehçe #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Letonca, Litvanca #1, #2, Macarca #1, #2, #3, #4, Malayca, Marathi, Mari #1, #2, Norveççe #1, #2, #3, Portekizce #1, #2, Rumence #1, #2, Sırpça #1, #2, #3, Slovakça #1, #2, Slovence #1, #2, #3, Tongaca, Türkçe #1, #2, Udmurtça, Ukraynaca #1, #2, #3, #4, #5, #6, Uluslararası Fonetik Alfabe #1, #2, Vietnamca #1, #2, Yunanca
  • İstekler: İzlandaca

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
panaceapanacea tarafından Pzt, 11/04/2011 - 11:16 tarihinde eklendi
azucarinhoazucarinho tarafından en son Cmt, 16/03/2019 - 08:45 tarihinde düzenlendi
Çince çevirisiÇince
Align paragraphs
A A

我独自一人走到大路上,

我独自一人走到大路上,
一条石子路在雾中发亮。
夜很静。荒原面对着太空,
星星与星星互诉衷肠。
 
天空是多么庄严而神异!
大地在蓝蓝的光影中沉睡……
我为何如此忧伤难受?
我期待着什么?为什么而伤悲?
 
我对于生活无所期待,
对过去的岁月毫不后悔。
我在寻求自由和宁静!
我愿忘怀一切而入睡!
 
但不是在阴冷的坟墓中长眠……
我希望永远是这样的睡眠:
要胸中保持着生命的活力,
要呼吸均匀,气息和缓;
 
要整日整夜能够听到
悦耳的声音歌唱爱情,
要使我头顶上茂盛的栎树
随风摇动,终岁长青。
 
(1841) 莱蒙托夫
 
 Misafir Misafir tarafından Pzr, 26/07/2015 - 04:30 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

张草纫译

"Vyhozhu odin ya na ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Almanca Guest
Arapça Guest
Bulgarca Guest
Bulgarca Guest
Çeçence Guest
Çeçence Guest
Çekçe Guest
Çince Guest
Ermenice Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
Fince Guest
İbranice Guest
Japonca Guest
Kalmukça Guest
Kalmukça Guest
Kazakça Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Korece Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Lehçe Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Macarca Guest
Malayca Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norveççe M, P, R Guest
Rumence Guest
Sırpça Guest
Sırpça Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Slovence Guest
Türkçe Guest
Udmurtça Guest
Ukraynaca Guest
Vietnamca Guest
Vietnamca Guest
lütfen "Vyhozhu odin ya na ..." çevirisine yardım edin
Yorumlar