Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на руски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на рускируски
Align paragraphs

Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты?

Верзије: #1#2
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
 
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
 
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
 
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
 
Хвала!
thanked 9 times

Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev

Поставио/ла: Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev У: Петак, 19/02/2016 - 05:48
Last edited by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev on Субота, 20/02/2016 - 09:46
Коментари аутора:

Перевод Самуила Маршака

Извор превода:
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
Коментари
sandringsandring    Петак, 19/02/2016 - 06:24

Лучше Маршака Шекспира никто не переводил! Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Петак, 19/02/2016 - 06:31

Да я вообще считаю Маршака - лучшим переводчиком с английского языка за всю советскую эпоху Regular smile

sandringsandring    Петак, 19/02/2016 - 06:42

И не только советскую. А знаете, Алекс, кто был самым худшим из опубликованных? Борис Пастернак! Его переводы называются "Inspired by Shakespeare!" - фантазии на тему. Он мог вообще строчку пропустить, если не знал, что с ней делать. Но я не в претензии, потому что он переводил, чтобы заработать, за переводы хорошо платили, а потом он писал свои прекрасные стихи. А вот Доктор Живаго мне не нравится с точки зрения стилистики. Проза - это было не его. Хотя мне трудно судить. Когда я читаю Чехова, мне кажется, что это школьник написал. Я его тексты вообще не воспринимаю. А когда смотрю постановки - в полном восторге. Видимо, актеры и режиссеры как-то по другому этот текст воспринимают. Sad smile

Green_SattvaGreen_Sattva    Субота, 20/02/2016 - 05:56

Сонет- с одной н в русском.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Субота, 20/02/2016 - 06:16

Серьёзно? Regular smile Даже не задумался над этим... Спасибо, исправил!
Вообще, лично я считаю, что вот такие нюансы в словах иностранного происхождения должны трансформироваться побуквенно. Я по-прежнему не могу понять, почему в России "Таллинн" пишут с одной "н"? Ну он же с двумя пишется... это ж эстонское название... Regular smile
Видимо по этой же причине у нас "Росія" с одной "с" пишется :lol:

sandringsandring    Субота, 20/02/2016 - 07:00

Есть два способа передачи имен собственных. Первая - транслитерация, когда каждой букве или сочетанию букв соответствует буква или сочетание. Отсюда Ватсон\Вильям Второй - фонетический, чтобы название максимально по звучанию соответствовало. Отсюда - Уотсон\Уильям. Сейчас тенденция к фонетике больше, поэтому и Росiя и Таллин. Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Субота, 20/02/2016 - 07:05

У меня всегда была склонность к отчетливому удвоению звонких согласных даже в произношении Regular smile Ну нравится мне так говорить...

sandringsandring    Субота, 20/02/2016 - 07:08

Это просто требования гильдии переводчиков, иначе мы увязнем в разных буквах. :bigsmile:

Read about music throughout history