Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты?
| Хвала! ❤ thanked 19 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| Шахноза Мухамедова | 5 година 4 месеци |
| Sunshine_I | 9 година 2 месеци |
| Marinka | 9 година 8 months |
| Tina_13 | 9 година 8 months |
| sandring | 9 година 8 months |
David Ephraim on Четвртак, 27/03/2025 - 03:58Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Кликните да видите оригиналне текстове (English (Early Modern English))
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
Преводи обрада
Да я вообще считаю Маршака - лучшим переводчиком с английского языка за всю советскую эпоху :)
sandring
Петак, 19/02/2016 - 06:42
И не только советскую. А знаете, Алекс, кто был самым худшим из опубликованных? Борис Пастернак! Его переводы называются "Inspired by Shakespeare!" - фантазии на тему. Он мог вообще строчку пропустить, если не знал, что с ней делать. Но я не в претензии, потому что он переводил, чтобы заработать, за переводы хорошо платили, а потом он писал свои прекрасные стихи. А вот Доктор Живаго мне не нравится с точки зрения стилистики. Проза - это было не его. Хотя мне трудно судить. Когда я читаю Чехова, мне кажется, что это школьник написал. Я его тексты вообще не воспринимаю. А когда смотрю постановки - в полном восторге. Видимо, актеры и режиссеры как-то по другому этот текст воспринимают. :(
Серьёзно? :) Даже не задумался над этим... Спасибо, исправил!
Вообще, лично я считаю, что вот такие нюансы в словах иностранного происхождения должны трансформироваться побуквенно. Я по-прежнему не могу понять, почему в России "Таллинн" пишут с одной "н"? Ну он же с двумя пишется... это ж эстонское название... :)
Видимо по этой же причине у нас "Росія" с одной "с" пишется :lol:
sandring
Субота, 20/02/2016 - 07:00
Есть два способа передачи имен собственных. Первая - транслитерация, когда каждой букве или сочетанию букв соответствует буква или сочетание. Отсюда Ватсон\Вильям Второй - фонетический, чтобы название максимально по звучанию соответствовало. Отсюда - Уотсон\Уильям. Сейчас тенденция к фонетике больше, поэтому и Росiя и Таллин. ;)
У меня всегда была склонность к отчетливому удвоению звонких согласных даже в произношении :) Ну нравится мне так говорить...
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати




- 1616 превода
- 29 транслитерација
- 288 песама
- захваљено 13793 пута
- решио/ла 1180 захтева помогао/ла 370 корисника
- испунио/ла 217 захтева за транскрипцију
- додао/ла 17 идиома
- објаснио/ла 47 идиома
- оставио/ла 4900 коментара
- додао/ла 51 уметник
- матерњи: украјински
- течно
- енглески
- руски
- почетник
- бугарски
- немачки
Sophia_
Перевод Самуила Маршака