• William Shakespeare

    превод на украјински

Објави
Титлови
Font Size
украјински
Превод

Сонет 18 Чи порівняю я тебе з днем літа?

Чи порівняю я тебе з днем літа?
Ти більш помірною, милішою ти є:
Жорстокі вітри рвуть травневі квіти,
Так небагато ча́су літо нам дає
 
Часами припікає нас небесне око,
Часами золотавий лик ховається від нас.
Й уся краса часом марніє ненароком
За примхи матінки природи, водночас.
 
Та тво́є вічне літо не змарніє,
Твоєї вроди не зів'януть квіти,
І навіть Смерть тебе здолати не зуміє
Бо в цих рядках ти будеш вічно жити.
 
Допоки груди людські дихають уперто
Ці житимуть слова й тобі не вмерти!
 
English (Early Modern English)
Оригинални текстови

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Кликните да видите оригиналне текстове (English (Early Modern English))

Пусти видео са титловима
Пусти видео са титловима

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."

грчки #1, #2, #3
есперанто #1, #2
италијански #1, #2, #3
немачки #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19
португалски #1, #2
румунски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
руски #1, #2, #3
украјински
фински #1, #2
француски #1, #2, #3
холандски #1, #2, #3, #4
шведски #1, #2
шпански #1, #2, #3, #4

Преводи обрада

Коментари