広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (チェチェン語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
チェチェン語 訳チェチェン語
Align paragraphs
A A

Суо цхьалха буьйсанна со араволу

バージョン: #1#2
Суо цхьалха буьйсанна со араволу,
Дахкарлахь схьакъегаш мокхаз некъ беца.
Тийначу арено Деле ладоьгIу,
Вовшашца къамел деш седарчий гойца.
 
Стиглахь ду тамаше-ойлане тийна.
Аренаш беттасехь йийшина Iохку.
ХIар Iийжам, доглазар хIунда ду суна?
Син кIорге толлуш ас ойланаш охку.
 
Дикане сатийса меттиг бац кхана,
ДIадахнарг цуьрриг а дагахь ца доллу.
Лаьр-кха дIавижна, вицвала суна,
ПаргIатой, тийналлий лоьху ас халла.
 
Лууш вац шийлачу лахьти чу верза,
ДIавижна, вицвала лаьр-кха суна,
Цкъа мукънаъ нисдина нийсонан терза,
Дахаран ницкъ дебо ерриг а ханна.
 
Буьйсанна, дийнахь а сан безам хьоьстуш,
Сайна тIехь декийла ирс кхуллу илли,
Турпал наж сайна тIехь, шен генаш лестош,
Тийналла Iаллашъеш бекийла гIийла.
 
土, 30/03/2019 - 04:26にtanyas2882tanyas2882さんによって投稿されました。
著者コメント:

Гочйинарг Сулейманов Ахьмад.

翻訳ソース:
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
チェチェン語 tanyas2882
コメント