共有
Font Size
ロシア語
オリジナル歌詞

Выхожу один я на дорогу

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
日本語
翻訳

われひとり旅に出てみれば、

 
われひとり旅に出てみれば、
狭霧がくれに きらめく石くれ道。
夜は静か。荒野は神の声に聴き入り、
星はたがいに ささやきかわす。
 
    2
 
天上の荘厳さ、またすばらしさ!
うす青い光のなかに 大地は眠る……
さるをわれ 何に苦しみ何に悩む?
何ごとを待ち、何ごとを望む?
 
    3
 
われははや 何ごとも人生に求めず、
過ぎこし方に なんの未練もない。
欲しいのは自由と安息ばかり!
一切を忘れて 眠りたいのだ!──
 
    4
 
ただし 墓穴の冷めたい眠りはいやだ……
生の力が胸のなかにまどろんで、
息をすれば 静かに胸がふくらむような、
そんな眠りを 永遠に眠りたいのだ。
 
    5
 
日ねもす夜もすがら 甘美(あまい)声が
愛のことばで わが耳をくすぐるような、
樫の木が うっそうと永遠の緑をやどし
頭上に垂れかかり さや鳴るような。
 
(1841)
ミハイル・レールモントフ
 

"Выхожу один я на ..."の翻訳

日本語
IPA #1, #2
Kalmyk #1, #2
Mari #1, #2
アゼルバイジャン語 #1, #2
アラビア語 #1, #2
アルメニア語 #1, #2
イタリア語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
ウクライナ語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
エスペラント語 #1, #2, #3
オランダ語 #1, #2, #3, #4
クロアチア語 #1, #2, #3
スペイン語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
スロバキア語 #1, #2
スロヴェニア語 #1, #2, #3
セルビア語 #1, #2, #3, #4
チェコ語 #1, #2
チェチェン語 #1, #2
トランスリタレーション #1, #2, #3
ドイツ語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
ノルウェー語 #1, #2, #3
ハンガリー語 #1, #2, #3, #4
フィンランド語 #1, #2, #3, #4
フランス語 #1, #2, #3, #4, #5, #6
ブルガリア語 #1, #2, #3
ベトナム語 #1, #2
ベラルーシ語 #1, #2, #3
ポルトガル語 #1, #2
ポーランド語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
リトアニア語 #1, #2
ルーマニア語 #1, #2
英語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14
韓国語・朝鮮語 #1, #2, #3, #4, #5
コメント