✕
Relecture demandée par l’auteur·e
russe
Paroles originales
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Publié par
panacea 2011-04-11
panacea 2011-04-11Einsam schreit ich hin auf meinem Pfade
Einsam schreit ich hin auf meinem Pfade,
Durch die Nebel blitzt der Kiesweg fern;
Stille Nacht, vertieft in Gottes Gnade,
Droben aber spricht jetzt Stern mit Stern.
Dort am Himmel – feierliches Wunder!
Erde ruht im blauen Strahlenkleid...
Warum nur ists mir so schwer jetzunder:
Ists Erwartung? tut mir etwas leid?
Ich erwart vom Leben keine Gaben,
Noch beklag ich des Vergangnen Spur,
Ruhe nur und Freiheit möcht ich haben,
Nicht mehr denken, schlafen möcht ich nur...
Aber nicht in kalter Grabesstille:
Würde mir doch Schlaf auf stets geschenkt!
Träumend ruh im Blut des Lebens Wille,
Der die Brust leisatmend hebt und senkt;
Tags und nächtens sing mir, hold zu lauschen
Eine Stimme süß der Liebe Traum;
Und es neig in ewig grünem Rauschen
Sich zu mir ein dunkler Eichenbaum.
| Merci ! ❤ remercié 3 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par
Invité·e 2015-07-20
Source de la traduction :
✕
Traductions de « Выхожу один я на ... »
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
Übersetzt von Johannes von Guenther