• Mikhail Lermontov

    превод на транскрипција

Објави
Титлови
Font Size
руски
Оригинални текстови

Парус

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
Пусти видео са титловима
транскрипција
Превод12345#6

Beleyet parus odinokiy

Beleyet parus odinokiy
V tumane morya golubom...
Shto ishchet on v strane dalekoy?
Shto kinul on v krayu rodnom?
 
Igrayut volny - veter svishchet,
I machta gnotsya i skripit...
Uvy, - on schastiya ne ishchet
I ne ot schastiya bezhit!
 
Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoy
A on, myatezhnyy, prosit buri,
Kak budto v buryakh yest' pokoy!
 
1832
LERMONTOV
Mikhail Yur'yevich
(1814 - 1841)
 
Пусти видео са титловима

Преводи за "Парус (Parus)"

српски #1, #2, #3, #4, #5, #6
Basque (Modern, Batua) #1, #2
арапски #1, #2
бугарски #1, #2, #3, #4
вијетнамски #1, #2
енглески #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22
есперанто #1, #2
естонски #1, #2, #3, #4
италијански #1, #2, #3, #4
јерменски #1, #2, #3
казашки #1, #2, #3
мађарски #1, #2, #3, #4, #5, #6
немачки #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12
норвешки #1, #2
пољски #1, #2, #3, #4, #5
португалски #1, #2
румунски #1, #2
словеначки #1, #2, #3, #4, #5, #6
транскрипција #1, #2, #3, #4, #5, #6
турски #1, #2, #3, #4
украјински #1, #2, #3, #4, #5
француски #1, #2, #3, #4, #5, #6
холандски #1, #2
чеченски #1, #2
чешки #1, #2, #3, #4, #5, #6
шведски #1, #2, #3, #4, #5
шпански #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Коментари
Oleksandr_Oleksandr_    Понедељак, 29/06/2015 - 12:40

Здравейте!
Благодаря ви за транскрипция!
Обаче правилно звучи "shto" (вместо "chto")
:)

Oleksandr_Oleksandr_    Уторак, 11/10/2016 - 09:06

Оно то так, только говорящие на других языках считают это именно транскрипцией, и потом получается как у нас в киевском метро (дублирование собственных названий по-английски для иностранцев): "Майдан нэЖалэжности стэйшн", ибо какой-то умник дал англоговорящему прочитать транслитерацию "Maidan Nazhalezhnosti"

Oleksandr_Oleksandr_    Уторак, 11/10/2016 - 09:23

Предлагайте тогда, как латиницей записать щасьтье?
sh'chas'tie?

Oleksandr_Oleksandr_    Уторак, 11/10/2016 - 09:34

Пусть решает автор, я настаивать не буду на исправлении, поскольку сам же его и порекомендовал. А порекомендовал потому, что мне режет слух именно когда читают "Что" вместо "Што" :)

Oleksandr_Oleksandr_    Уторак, 11/10/2016 - 09:35

"...und fuenf" тогда уже :)
Тут главное соответствующий образ дать - человек неглупый разберется сам.

Oleksandr_Oleksandr_    Уторак, 11/10/2016 - 09:11

Ну идеально фонетической может быть только транскрипция алфавитом, в котором КАЖДЫЙ звук имеет собственный символ. В иных случаях адаптивные транскрипции, которые надо уметь читать. "у" в разных частях слова, в комбинации с различными буквами может давать разные звуки

panaceapanacea
   Понедељак, 29/06/2015 - 13:02

Ще го поправя ! Стиховете на Лермонтов трябва да бъдат точни :)